首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3320篇
  免费   52篇
  国内免费   72篇
教育   2341篇
科学研究   458篇
各国文化   3篇
体育   28篇
综合类   112篇
文化理论   1篇
信息传播   501篇
  2024年   2篇
  2023年   23篇
  2022年   45篇
  2021年   81篇
  2020年   91篇
  2019年   68篇
  2018年   53篇
  2017年   56篇
  2016年   62篇
  2015年   80篇
  2014年   173篇
  2013年   214篇
  2012年   261篇
  2011年   283篇
  2010年   219篇
  2009年   243篇
  2008年   229篇
  2007年   260篇
  2006年   234篇
  2005年   182篇
  2004年   136篇
  2003年   143篇
  2002年   107篇
  2001年   78篇
  2000年   65篇
  1999年   20篇
  1998年   7篇
  1997年   6篇
  1996年   8篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   5篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
排序方式: 共有3444条查询结果,搜索用时 15 毫秒
221.
语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化的过程。通过外语和母语之间日常交际用语的对比,有助于了解对象国语言发展形成的历史和文化背景,有利于学生外语交际能力的提升,更是得体地运用所学语言的前提。  相似文献   
222.
英语作为大学的必修公共基础课,受到各方的重视。为了提高英语课堂的教学效果,调动学生的兴趣、主动积极性,使学生在快乐中学习英语语篇,本文从导入和课文分析两个角度,通过举例来分析提高英语语篇分析趣味性的不同方法,以求最终达到提高学生综合应用英语的能力。  相似文献   
223.
教育政策是对教育领域中价值的权威控制。规制、分配和倡导是三种基本的政策控制方式。作者对1979-1998年我国高等教育政策文本中的控制方式进行了系统分析,并就相关研究假设对政策制定者与执行者进行了验证性访谈。研究认为:以规制为主导的控制结构受政府换届的影响小,具有相对稳定性;三种控制方式之间互为制约,相辅相成;随着政府职能的转变,政策中的分配方式逐渐增加,整个控制结构的发展,表现为在某些领域出现控制的弱化,而另一些领域出现维持强控制或强化控制的趋势。规制与分配在管理体制政策领域的相对集中,反映了高等教育管  相似文献   
224.
偏误分析理论自八十年代运用于汉语中介语研究以来,对外汉语教学界在汉语中介语的语音、词汇、语法方面的偏误研究硕果累累,语篇方面的研究则较为后起,但也逐渐成为了研究热点,并取得了一定成果.文章将从母语背景不同的研究对象这一角度对语篇方面研究成果进行全面梳理,并对研究现状及趋势做出分析.  相似文献   
225.
语篇结构在英语语篇建构中十分重要.由于中西方民族的文化思维差异,英汉语言语篇结构便不可避免地存在着差异.因此,在大学英语写作教学中,应该帮助学生建立和巩固好主要的英语语篇结构图式,以便在英语作文时能有效地进行调用,从而写作出符合英语语篇结构的地道的英语作文.  相似文献   
226.
张可久和乔吉的寻梅小令不但代表了二人作品的风格,而且也体现出散曲在后期雅化的趋势。二者异曲同工却又自抒个性。  相似文献   
227.
"语篇衔接词块"这一概念取自词块的研究和语篇衔接研究的结合点,指的是篇章内标记不同句际关系的衔接词。大学非英语专业本科生的作文中普遍缺少表示衔接关系的词块,致使文章结构松散,逻辑不清。因此,在教学中,教师应当有目的有系统地将语篇衔接性词块训练融入教学中,不断提高学生的英语作文写作水平。  相似文献   
228.
委婉语是汉、英语言中共有的现象,它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象。在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,它在交际中起着很重要的作用。  相似文献   
229.
客观性是政论语篇的语言特点,但这并不意味着该语篇完全排斥语言的模糊性。从某种意义上说,恰当地使用模糊语言能使政论新闻的语言更加准确、简洁和灵活。文章从语法、语义、语用这三个层面讨论了政论语篇中模糊语言的构建方式,并针对其构建方式提出一些适用的翻译策略来提高译文质量。  相似文献   
230.
王佐良先生翻译的《雷雨》英译本紧扣原作情节,语言灵活自然、准确把握人物内心和性格的丰富性,有效"还原"原作思想感情和艺术魅力。原著中大量反问句既有丰富内涵又有特色的语言,王先生娴熟地运用他精湛的三大翻译思想:文化意识、神似和读者至上,从而在英译本中尽显原作精髓和魅力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号