全文获取类型
收费全文 | 1085篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 831篇 |
科学研究 | 53篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 77篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 94篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 89篇 |
2014年 | 132篇 |
2013年 | 128篇 |
2012年 | 118篇 |
2011年 | 105篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 72篇 |
2008年 | 70篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有1086条查询结果,搜索用时 31 毫秒
131.
132.
陆红 《南京晓庄学院学报》2002,18(2):80-85
中国民法要走向现代化 ,离不开现代的物权价值观念 ,更离不开保障相关价值实现的法律制度。物权法是现代民法的重要篇章 ,其公示制度在维护正常的财产流转秩序、保护主体合法的物权利益和保护交易安全等方面发挥重要作用。然而在我国 ,公示制度在物权变动理论中的核心地位尚未得到确立 ,实践中亦无法展示其强大的应变能力。本文认为 ,物权法的制定应立足长远 ,立足于经济的发展和社会生活的需要 ,选择既有原则性又有应变机能的物权公示制度。本文试图通过对该制度内涵的解析 ,确立它的理论地位 ,并拟制相关法律制度 ,以对构建现代意义上的中国物权法公示制度有所裨益 相似文献
133.
从"目的论"的角度析公示语的汉英翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。本文从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则对其进行了分析,提出了公示语翻译应该注意的问题。 相似文献
134.
动产抵押以不转移抵押物的占有为特征,因此,如何建立既符合动产本身性质又能兼顾抵押权人和第三人利益的动产抵押权公示制度,一直是立法技术上的难点。统一采用书面成立———登记对抗主义作为动产抵押权的公示方法;明确规定第三人为对同一标的物享有物权的善意第三人;规定登记机关应在登记的动产抵押物的显著位置上烙印或贴标签;规定对航空器、船舶、车辆以外的其他动产设定抵押权的,抵押权的登记机关为抵押人住所地的相应机关,可以完善我国的动产抵押权公示制度。 相似文献
135.
董新忠 《山西大学师范学院学报》2007,6(4):51-56
通过对古今中外关于不动产物权公示制度的历史及内容分析,通过对物权公示的对象及功能的分析,可以发现我国《物权法草案》第九条规定不符合我国国情,应当修改为:“不动产物权的设立、变更、转让和消灭,可以以登记、交付不动产、交付不动产证书以及公证等可以证明不动产物权的设立、变更、转让和消灭的事实的方式为之;但未经登记的,不得对抗善意第三人。”这样的立法既符合我国实际情况,也符合民法中当事人意思自由的基本理论,还足以保护善意第三人。 相似文献
136.
孙丽昕 《广东教育学院学报》2006,26(1):6-10
公示公信原则为物权法的一项重要且基本的原则,依物权变动的便捷性要求,登记不是不动产物权变动的唯一公示方法,而其他公示方法与登记具有同样的公信力,但为了保证物权变动的安全,则应赋予登记以最强的公信力;善意取得制度是对公信原则的贯彻,其本质并不要求其只适用于动产交易,在不动产交易中也可适用善意取得制度以实现不动产交易的“动”的安全。 相似文献
137.
李忠华 《荆州师范学院学报》2007,30(3):103-106
随着中国经济和对外交流的发展,汉英双语公示语日益融入人们的日常生活。在中国,汉英双语公示语已经成为许多城市规划设计当中的重要环节。以Halliday的系统功能语法为理论指导来探讨英语公示语篇的人际功能,可增进读者对英语公示语的认知并为公示语之英译提供参考。 相似文献
138.
《佳木斯教育学院学报》2016,(6)
随着中国综合国力的提升,越来越多的外国人希望了解中国文明。公示语成为传播中国文明的途径之一。然而公示语翻译存在许多不足之处,对此现象人们却习以为常,司空见惯,这严重影响了中国文明的对外传播。本文通过分析公示语翻译与中国文明传播的关系以及公示语翻译不当对中国文明传播的影响来呼吁译者能够更加重视公示语翻译,让中国文明更好的对外传播。 相似文献
139.
我国<合同法>第286条规定的权利,既不是法定抵押权,也不是优先权,而是最具留置权特征的优先受偿权.文章在此基础上提出<合同法>第286条应直接规定留置权,并对该条和<担保法>第82条提出了修改建议. 相似文献
140.
《佳木斯教育学院学报》2018,(4)
公示语的翻译是城市形象对外宣传窗口。作为全国文明城市和全球人居环境城市,常州的对外交流日益广泛。本文通过对常州市各公共场所公示语的翻译现状进行了调研,对公示语翻译中存在的问题进行了探讨,并就如何改进常州市公示语翻译质量提出了相应的策略。 相似文献