全文获取类型
收费全文 | 1087篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 832篇 |
科学研究 | 53篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 78篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 94篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 89篇 |
2014年 | 132篇 |
2013年 | 128篇 |
2012年 | 118篇 |
2011年 | 105篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 72篇 |
2008年 | 69篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有1088条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
公示语根据其所展示的信息状态具有静态和动态之分。动态公示语包括提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。维索尔伦提出的语言顺应理论三个核心概念为语言的变异性、商讨性与顺应性,四个分析维度为语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显性。以维索尔伦顺应理论为指导,以动态公示语为语料,两者结合探索动态公示语汉英翻译中非语言层次上的翻译,相应的翻译原则主要包含物理原则、心理原则、文化原则、面子原则与突显原则。 相似文献
142.
同时采用三种不同的物权变动模式严重削弱了土地承包经营权的物权属性,影响交易安全。因此,必须从彰显公示与公信原则,维护交易安全角度出发,确立统一的土地承包经营权登记要件主义物权变动模式,统一的物权登记机关,完善物权错误登记救济制度。 相似文献
143.
144.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。 相似文献
145.
我国<合同法>第286条规定的权利,既不是法定抵押权,也不是优先权,而是最具留置权特征的优先受偿权.文章在此基础上提出<合同法>第286条应直接规定留置权,并对该条和<担保法>第82条提出了修改建议. 相似文献
146.
胡二娟 《三门峡职业技术学院学报》2013,(1):60-62
在国际化交流和合作高度发展的今天,汉英公示语的翻译日益重要,生动、准确的译文才可以充分体现公示语的应用功能,为外国友人的衣食住行提供便利。以公示语的功能为切入点,指出并剖析了汉英公示语翻译中存在一些问题,以期引起汉英翻译工作者的注意。 相似文献
147.
施佳 《宜宾师范高等专科学校学报》2013,(9):25-28,38
近年来,微博作为反腐的新形式越来越受到政府、媒体和学者们的密切关注.正是因为微博自身特殊的运行机理以及民众对于腐败行为零容忍造就了当前微博反腐的激亢.然而究其本质,“微博反腐”不过是“反腐微博”,微博反腐具有偶发性、挂一漏万,反腐信息同样适用丛林法则.隐私权和知情权的博弈是微博反腐的致命伤,被誉为“反腐利器”的微博并没有媒体宣传那般神奇.只有弱化举报的不实追究,强化调查结果公开,让渡官员的隐私权,保障民众的监督权,推进财产公示制度,治腐才能真正提速. 相似文献
148.
余艳 《新校园(当代教育研究)》2014,(11)
本文以大量收集的旅游景区公示语为基础,从目的论角度分析园林景点公示语的汉英翻译,得出以下结论:在旅游景区公示语翻译过程中,译者应充分考虑目标文本的目的,使译文能够向游客提供必要信息。由于汉语与英语在语言、文化背景上的差异,译者在翻译过程中应按照翻译目的论三原则的要求灵活运用直译、意译等方法,探索公示语汉英翻译的新出路。 相似文献
149.
孙志永 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(21):206-207
为满足对外开放和交流的需要,许多城市公示语采用英汉两种语言,本文主要选取城市旅游景点的公示语翻译作为研究对象,深入地探讨城市旅游景点中出现的公示语英译问题及解决问题的方法和建议,以引起专家们的进一步探究和政府的高度重视,出台相关规范公示语翻译的文件,从根本上解决公示语英译问题,使其达到公示语的作用. 相似文献
150.
公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则。 相似文献