首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1083篇
  免费   1篇
教育   830篇
科学研究   53篇
各国文化   2篇
体育   20篇
综合类   77篇
文化理论   8篇
信息传播   94篇
  2024年   2篇
  2023年   14篇
  2022年   20篇
  2021年   15篇
  2020年   23篇
  2019年   16篇
  2018年   15篇
  2017年   15篇
  2016年   58篇
  2015年   89篇
  2014年   132篇
  2013年   128篇
  2012年   118篇
  2011年   105篇
  2010年   76篇
  2009年   72篇
  2008年   70篇
  2007年   48篇
  2006年   27篇
  2005年   8篇
  2004年   9篇
  2003年   14篇
  2002年   4篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有1084条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   
82.
笔者运用翻译适应选择论,以译者对译文目的的适应、选择为视角,对汉语公示语及其翻译进行分析论证,指出公示语的翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。适应,是译者为符合目的语环境对公示语翻译策略进行选择的适应;选择,则是译者为适应公示语目的语文化对翻译策略进行的选择。公示语翻译作为一种跨文化的交际活动,应视翻译目的与目的语读者做出不同程度的顺应,译文的选择也应根据不同的语境做出顺应的动态过程,从而最大限度实现双方交际的需求。  相似文献   
83.
目前公示语英译现状还不尽如人意,常见的错误可以分为三类:语言层面上的错误、文化翻译错误、语用翻译错误。从生态翻译学理论中的"适应与选择"、"三维"转换、"事后追惩"三个视角分析,造成错误的主要原因是:译者没有做好译前的适应与选择;译者在翻译过程中没有做好"三维"转换;译者在译后没有受到"事后追惩"机制的制约。  相似文献   
84.
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。  相似文献   
85.
林菊叶  雷芹 《海外英语》2014,(4):112-113,115
随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在的问题进行分析研究并加以修正,以期对外国游客正确地理解景区文化有所帮助,提升衢州市的国际形象,促进本地旅游经济的发展。  相似文献   
86.
孙俊芳 《海外英语》2014,(12):144-145,155
郑州市的英语公示语越来越多,覆盖面越来越广,对于推动郑州市的国际化进程起到了积极的作用,但是其公示语的翻译存在诸多问题:如一街多名、拼写混乱、翻译不规范、不符合英语习惯表达等。为此,作者提出以下规范化对策:路名、街名统一译为汉语拼音,尽可能套用英美国家的现有公示语,某些公示语可以不译。  相似文献   
87.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。  相似文献   
88.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。  相似文献   
89.
徐艳丽 《海外英语》2014,(20):174-175
公示语是城市的形象,翻译的准确性和规范性不但影响到外国友人在华的吃穿行用住,也关乎到城市的文明和国际形象。该文以包头市为例分析了城市公示语英译的现状,在总结的基础上提出了一些改进措施,旨在促进公示语翻译的质量,增强城市影响力。  相似文献   
90.
文章从公示语的含义出发,阐释了公示语的特点和功能,在此基础上总结了目前公示语汉英翻译中存在的问题和不足,并积极探析公示语汉英翻译出现的原因,对于如何开展公示语汉英翻译工作给出自己的意见和建议,有利于当前公示语汉英翻译工作水平的提高。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号