排序方式: 共有74条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
国家”软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示 总被引:3,自引:0,他引:3
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,在当前有特别的意义。它是世界各民族文化交流的需要,是让世界了解中国的需要,也是国家发展“软实力”的需要。一定要做好这项工作。《大中华文库》的出版实践体现了这种战略思考。《大中华文库》出版所产生的效果,加深了践行这种思考的信心,,推动了这种思考的进一步落实。 相似文献
72.
用"谷歌"搜索,有关"中国图书对外推广计划"(以下简称"推广计划")的信息至少有700多条。这是一项由国务院新闻办和新闻出版总署联合主持,向全球推广中国图书的计划。2006年3月,该计划主持者和全球最大的中英文搜索网站Google联合开通了中国图书对 相似文献
73.
《阅读与作文(高中版)》2014,(22)
正5月29日—6月4日,"2014第十八届深圳—香港-澳门国际汽车博览会"在深圳会展中心隆重举行。长城汽车以"专注专业专家"为主题,携哈弗H8、哈弗H2、2014款长城M4、长城C50、长城C30新视界版以及风骏6等9款产品亮相,可谓阵容强大。为展示公司研发实力,此次车展公司还展出两款动力系统:GW4G15B与GW4C20A。据了解,深港澳国际车展是大中华地区最具规模和影响力的国际车展之一,对于从不投放广告的长城 相似文献
74.
典籍外译在中国文化对外传播活动中有着特殊重要的地位。《大中华文库》作为规模庞大、极具系统性的传统典籍外译丛书,其海外传播效果并不尽如人意。其原因主要在于传播主体性质单一、跨文化传播受传播目标国拦阻、部分译作文本存在疏漏错译、当前国际政治外交环境错综复杂、缺乏多维度立体传播渠道、对传播目标国及受众研究不够充分等。对《大中华文库》典籍外译模式的考察,意在推进“讲好中国故事、传播好中国声音”,使中华文明能更好地与世界各国文明交流互鉴。 相似文献