全文获取类型
收费全文 | 333篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 234篇 |
科学研究 | 13篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 29篇 |
综合类 | 14篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 22篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有334条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
徐小芬 《语数外学习(初中版)》2009,(11):31-32
话说聪明豆驾驶“神州未来”号飞船遨游太空,忽然看见一座气度非凡的庄园.他好奇地降下飞船,走进庄园的大门,发现原来是向往已久的“线、角”大庄园. 相似文献
132.
英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。因此,字幕翻译应该引起人们的重视。本文以《唐顿庄园》为例,从语言顺应的视角研究如何将英文字幕恰当地翻译成中文。笔者希望通过本文对《唐顿庄园》的字幕翻译研究,能够更好地掌握顺应论视角下字幕的翻译方法,改善目前英文字幕的翻译状况,推动文化传播。 相似文献
133.
134.
《潍坊教育学院学报》2015,(6):40-42
《唐顿庄园》是一部典型的英式古典剧,剧中广泛应用委婉语进行风趣幽默又庄重优雅的表达。该剧中委婉语的表达主要体现在语音、词汇及句法等层面,是促进对话顺利进行和维护交际关系的重要技巧之一。了解如何通过委婉语避免禁忌,有利于减少在英语环境中工作和生活的阻碍。 相似文献
135.
136.
137.
138.
以Culpeper的不礼貌策略为理论框架,采用定性与定量相结合的研究方法,对英剧《唐顿庄园》中非平等权势间的不礼貌言语进行语用分析,旨在深入探讨不礼貌言语及其在交际语境中的功能,以及不礼貌策略选择与交际者权势的关系。研究表明,高权势者多使用更为直截了当的不礼貌策略彰显权势差异,低权势者则采用更为间接的不礼貌策略来争夺动态权势,限制对方权势。不礼貌言语策略的选择与阐述须将交际目的、语境及特定社会因素(权势关系)考虑在内。 相似文献
139.
影视剧语言来源于生活,具备"生活化"的特点;同时又经过艺术加工,高于生活,具备"戏剧性"和"哲理性"的特点.影视剧中人物语言最能直接呈现人物性格特征,因而在翻译过程中,需要保留人物语言之"味",用地道的中国话表达出来,做到精辟深刻,发人深省,达到影视剧特有的艺术效果.文章选取了英剧《唐顿庄园》中老夫人的语言为例,从"性格化""生活化"和"哲理化"三个角度对比分析译制版和"破烂熊"字幕组的翻译,并适当加以改译,让影视剧中人物语言具备影视剧语言的特征. 相似文献
140.