首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   333篇
  免费   1篇
教育   234篇
科学研究   13篇
各国文化   16篇
体育   29篇
综合类   14篇
文化理论   6篇
信息传播   22篇
  2023年   4篇
  2022年   5篇
  2021年   4篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   9篇
  2015年   8篇
  2014年   34篇
  2013年   24篇
  2012年   30篇
  2011年   38篇
  2010年   30篇
  2009年   23篇
  2008年   33篇
  2007年   25篇
  2006年   11篇
  2005年   8篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   5篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   2篇
  1993年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有334条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
话说聪明豆驾驶“神州未来”号飞船遨游太空,忽然看见一座气度非凡的庄园.他好奇地降下飞船,走进庄园的大门,发现原来是向往已久的“线、角”大庄园.  相似文献   
132.
英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。因此,字幕翻译应该引起人们的重视。本文以《唐顿庄园》为例,从语言顺应的视角研究如何将英文字幕恰当地翻译成中文。笔者希望通过本文对《唐顿庄园》的字幕翻译研究,能够更好地掌握顺应论视角下字幕的翻译方法,改善目前英文字幕的翻译状况,推动文化传播。  相似文献   
133.
白藏 《大中专文苑》2009,(12):68-68
如果性格可以用颜色来描述,那么《飘》的作者在定下角色的名字时就有了定论。郝思嘉,猩红色;白瑞德,红色;媚兰,黑色;阿希礼,灰色。每对夫妻的名字都是同一色系的。想起白瑞德对郝思嘉说的话:第一次见面,我就知道你是我一辈子等待的女人,因为我们是同一类人。  相似文献   
134.
《唐顿庄园》是一部典型的英式古典剧,剧中广泛应用委婉语进行风趣幽默又庄重优雅的表达。该剧中委婉语的表达主要体现在语音、词汇及句法等层面,是促进对话顺利进行和维护交际关系的重要技巧之一。了解如何通过委婉语避免禁忌,有利于减少在英语环境中工作和生活的阻碍。  相似文献   
135.
一哲 《成才之路》2010,(17):1-I0001
2007年2月16日,刚刚卸任的联合国秘书长安南,在得克萨斯州的一个庄园里举行了一场慈善晚宴。应邀参加晚宴的都是富商和社会名流。当一个叫露西的小女孩儿捧着她的全部储蓄来到庄园,要求进去参加慈善晚宴的时候,遇到了保安的阻止。小露西说:“叔叔。慈善的不是钱,是心,对吗?”她的话让保安愣住了。  相似文献   
136.
萨班哲是土耳其的超级富豪,其庄园和产业几乎覆盖了土耳其大部分国土.一种为“SA”的符号是他产业的标志。而土耳其的国民,对“SA”符号的稔熟,如同每天早晨开门看到阳光。  相似文献   
137.
谢灵运对山水文化的推进表现在他对山水园林的建设和山水诗文的引领两个方面。他将山水诗从玄言诗中分离出来,使以自然山水为独立表现对象的诗歌成为具有独立审美意味的文学形式;他的庄园建设和庄园山水诗,对中国古代山水诗的发展和园林艺术的发展都有着广泛影响。  相似文献   
138.
以Culpeper的不礼貌策略为理论框架,采用定性与定量相结合的研究方法,对英剧《唐顿庄园》中非平等权势间的不礼貌言语进行语用分析,旨在深入探讨不礼貌言语及其在交际语境中的功能,以及不礼貌策略选择与交际者权势的关系。研究表明,高权势者多使用更为直截了当的不礼貌策略彰显权势差异,低权势者则采用更为间接的不礼貌策略来争夺动态权势,限制对方权势。不礼貌言语策略的选择与阐述须将交际目的、语境及特定社会因素(权势关系)考虑在内。  相似文献   
139.
王香玲 《海外英语》2020,(7):136-137,164
影视剧语言来源于生活,具备"生活化"的特点;同时又经过艺术加工,高于生活,具备"戏剧性"和"哲理性"的特点.影视剧中人物语言最能直接呈现人物性格特征,因而在翻译过程中,需要保留人物语言之"味",用地道的中国话表达出来,做到精辟深刻,发人深省,达到影视剧特有的艺术效果.文章选取了英剧《唐顿庄园》中老夫人的语言为例,从"性格化""生活化"和"哲理化"三个角度对比分析译制版和"破烂熊"字幕组的翻译,并适当加以改译,让影视剧中人物语言具备影视剧语言的特征.  相似文献   
140.
《中学生阅读》2007,(10):45
2007年2月16日,刚刚卸任的联合国秘书长安南,在德克萨斯州的一个庄园里举行了一场慈善晚宴,旨在为非洲贫困儿童募捐。应邀参加晚宴的都是富商和社会名流。在晚宴将要开始的时候,一位老妇人领着一个小女孩来到了庄园的入口处,小女孩手里捧着一个看上去很精致的瓷罐。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号