全文获取类型
收费全文 | 594篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 267篇 |
科学研究 | 21篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 10篇 |
综合类 | 10篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 276篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 53篇 |
2013年 | 39篇 |
2012年 | 37篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 50篇 |
2009年 | 56篇 |
2008年 | 55篇 |
2007年 | 31篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有594条查询结果,搜索用时 0 毫秒
561.
562.
针对目前网络上对于隐性广告过热的炒作现象,本文从隐性广告受到追捧的原因入手进行了必要的分析,探讨其本质,然后从受众的角度对于隐性广告的表现进行了客观的分析和探讨,指出其不利于营销传播的三种主要表现形式:其一是它在影视传播中隐蔽性,其二是它在传播中的一次性,其三是指它在传播方式上的不可控性,借此让人们清醒地认知其在广告传播中的实际地位,以正视听,避免被网络论坛中的片面观点陷入盲目的误导。 相似文献
563.
近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感受异国文化.但由于各国语言文化的差异,于是影视剧的翻译起到至关重要的作用.优秀的翻译不仅能使人们容易理解其内容,更能让人们切身感受到他国文化的魅力.因此,本文对影视剧字幕翻译的操纵与改写进行了二次分... 相似文献
564.
565.
聂小华 《中国广播电视学刊》2001,(7):22-24
我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 相似文献
566.
上个世纪80年代中期以来,随着社会经济的发展、民间文化意识的觉醒以及区域性收视市场的开掘和地方传媒的崛起,在影视剧中出现了一个引人注目的文化现象,那就是方言的运用.试从五个方面来探讨方言在影视剧中的关学特征:表现真实的生存状态;反映地域特色;造成一种新奇和喜剧效果;创作者意蕴的表达;发掘方言本身的语言魅力. 相似文献
567.
569.
当你在某个午夜恰好失眠,并且百无聊赖到扭开电视,你会发现这是一个“二类广告”的狂欢时段。所谓二类广告其实是相对于品牌广告等常规广告而言的,在广告圈有个不成文的说法,凡是在新闻、影视剧、综艺节目之外,非黄金时段播出的类似于电视购物的广告,都被称为“二类广告”。相对于常规品牌广告而言,二类广告具有以下特点。 相似文献