全文获取类型
收费全文 | 594篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 267篇 |
科学研究 | 21篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 10篇 |
综合类 | 10篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 276篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 53篇 |
2013年 | 39篇 |
2012年 | 37篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 50篇 |
2009年 | 56篇 |
2008年 | 55篇 |
2007年 | 31篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有594条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
影视剧作品历来被认为是一种十分引人注目的语言教学资源,目前各级各类学校都在各科目教学中引入了影视教学,充分利用了影视剧作品本身的综合性,即其本身具有集自然与社会、文化与历史、科学与艺术、宗教与道德、理想与现实于一身,融语言、音乐、美术等艺术形式为一体的特点。英语教学是一种语言教学,它包括的内容也丰富多彩,涉及生活中的方方面面。由于影视剧作品都有完整的故事情节、优美动听的主题音乐,因此选择适当的影视剧作品能给学生带来美的享受, 相似文献
74.
译制片与字幕片翻译的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
段鸿欣 《中国广播电视学刊》2001,(7):45-46
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。 相似文献
75.
影视剧收视市场已是群雄并起,谁能抢占高地,是决定影视专业频道生死存亡的大课题,亟待各影视频道的经营者写出答案。笔者认为,倾心打造有特色的影视频道不失为一个行之有效的方法。 相似文献
76.
78.
从20世纪80年代《便衣警察》的问世和轰动一时,到近期系列小说的畅销,海岩的作品传遍大江南北.并且不断地被改编为同名影视剧在全国热播.从而创造了小说艺术性和商业性兼收的神话。在这些作品中,海岩塑造了许多留给读者深刻印象的人物角色.尤其是其中的警察形象。更为读者喜闻乐见。 相似文献
79.
俞川 《重庆职业技术学院学报》2010,19(5):54-57
近年来,在华语影视剧市场愈渐繁荣,中国文化发展和传播愈渐火热的背景下,越来越多的华语电影出口到世界各地以及参加各个国际电影节。而以中国功夫为题材的影视剧又是提高外国观众兴趣、传播中国文化的主力军。因为该类影视剧题材、台词、文本的特殊性,其英译(特别是字幕翻译)的工作量和工作难度都给翻译工作者带来了不少挑战。电影字幕翻译的质量直接决定了电影传播中国文化的效果,但令人遗憾的是,不少中国功夫题材影视剧字幕的英译并不乐观,此类字幕翻译的研究并不全面,本文从理论基础到翻译实践,对该类影视剧的字幕翻译进行了研究,提出翻译策略,以期对中国功夫题材影视剧的字幕翻译有所帮助。 相似文献
80.
中国是文明古国、礼仪之邦,有着源远流长、博大精深的传统文化。然而.随着韩国影视剧、流行音乐和娱乐明星的登陆.韩国文化风行一时.引发了所谓的“韩流”现象。这些浸透着韩国特有文化气息的纯粹的韩国式生活方式在国内青少年中掀起了新的流行风潮。 相似文献