排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
33.
34.
35.
法国以其悠久的历史、灿烂的文化和美丽的风光誉满天下。根据法国益普索集团(lpsos)对2007年暑假旅游情况的统计,法国仍成为外国游客的首选国家之一,特别是欧洲的客人,占所有国外游客总人数的17%。近年来,越来越多的法国人也青睐国内游,64%的法国人利用暑期周游国内。法国旅游热促使有关法国的旅游指南和图书畅销。法国几家专门出版旅游指南和图书的出版社决定抓住良机。[第一段] 相似文献
36.
《浙江国际海运职业技术学院学报》2019,(1):22-25
旅游指南作为旅游景区外宣载体之一,包含了景区概述、旅游资讯、推荐路线等实用信息,其文本的有效传递直接影响着景区形象的提升和文化的对外传播。文章基于解读《朱家尖旅游指南》英译手册,以翻译目的论为指导,以部分旅游景点解说为例,提出了手册中的不规范翻译,探讨了旅游景点解说文本的翻译技巧,并对舟山市旅游景点外宣翻译规范化提出进一步的建议。 相似文献
37.
38.
随着我国改革开放的深入进行,我国与世界各地的交流日益增多,旅游业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量外国游客涌向中国。而如何让他们了解中国则是汉语旅游指南翻译的重要任务。旅游指南要唤起游客的参观兴趣,传递信息,即旅游指南具有呼唤功能和信息功能,所以译者翻译时应结合其功能来译。在翻译时根据需要可以用释义、增词、类比等技巧,通过这些技巧的运用,根据需要,从不同程度再现原文功能,使外国游客更好地理解旅游指南。 相似文献
39.
旅游资料的翻译属于非文学翻译,有特定的翻译目的。译者应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅、清晰易懂,满足读者的欣赏习惯和心理认知环境,让他们乐于接受这些异国风情,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。 相似文献
40.
随着近年旅游业的蓬勃发展,各式各样的旅游指南在市场上出现。与大多数旅游文本不同的是,旅游指南属于纯粹的"信息型文本":向旅游者介绍景点的地理位置、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯。本文以《欧风华韵七彩澳门》旅游指南为例,通过介绍该旅游指南的用词、句法、修辞等特点,概述旅游指南的文本特点,为旅游翻译打下基础。 相似文献