全文获取类型
收费全文 | 430篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 304篇 |
科学研究 | 38篇 |
各国文化 | 17篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 19篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 29篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 40篇 |
2013年 | 46篇 |
2012年 | 41篇 |
2011年 | 55篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
排序方式: 共有431条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
王学峰 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2002,(1)
随着现代旅游业的蓬勃发展,旅游景点产业化的有关问题越来越引起业界人士的瞩目。旅游景点与其它资源一样,应当而且完全可以按照市场经济的规律去操作,所以我们完全可以将景点作为一项产业来经营,景点业真正要实现产业化还有很长的一段路要走,文章从经营体制和管理体制这两方面进行了分析。 相似文献
52.
毛仕理 《数理天地(高中版)》2008,(4):13-16
一、选择题1.若α,β∈(0,π/2),cos(α-β/2)=31/2/2,sin(α/2-β)=-1/2,则cos(α+β)的值等于() A)-31/2/2.(B)-1/2.(C)1/2.(D)31/2/2.2.如果复数(m2+i)(1+mi)是实数,则实数m=() (A)1.(B)-1.(C)21/2.(D)-21/2.3.已知向量OA→:(1,-3),OB= (2,-1),OC=(m+1,m-2).若点A、B、C能构成三角形,这实数m应满足的条件是() (A)m≠-2.(B)m≠1/2.(C)m≠1.(D)m≠-1.4.设有三个函数,记第一个为y=f(x),它的反函数就是第二个函数,而第三个函数的图象与第二个函数关于直线y=-x对称,则第三个函数是() 相似文献
53.
余世杰 《课堂内外(小学版)》2008,(11)
如果你知道《三国演义》中的山不高而秀雅,水不深而澄清说的是闻名中外的古隆中,那并不稀奇。但说到古隆中的三大获奖景点,你就未必清楚了。 相似文献
54.
55.
章明 《湖北广播电视大学学报》2008,28(4):116-117
中国的改革开放和对外交流,促进了中国旅游业的发展。而旅游业的发展对旅游英语也提出了更高的要求。本文通过实地调查,对武汉地区的景点名称英译现状进行了分析研究,并给出了景点名称英译的相关建议。 相似文献
56.
李利芳 《太原教育学院学报》2006,(Z1)
随着我国旅游业的发展,旅游翻译在日常生活中变得越来越广泛了,因此它的准确程度也随之变得越来越重要了。许多旅游宣传资料的翻译要涉及到文化差异,特别是一些关于景点、朝代等的翻译,所以这类翻译不仅要求我们要有英语、历史和文化方面的知识,还要求我们要掌握一些基本的翻译原则和技巧。 相似文献
57.
李培娥 《武汉职业技术学院学报》2004,3(2):64-66
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。 相似文献
58.
"海丝文化"旅游圈标志景区(点)定量评价 总被引:2,自引:0,他引:2
运用层次分析法(AHP)定量评价了泉州“海丝文化旅游圈”标志景区(点)的景观质量与开发潜势,将其划分为特品、优良、普通三个等级,结合“海丝文化”圈和旅游圈规划建设的需要,首次提出了“标志景区(点)”的概念.为“海丝”遗产旅游项目、旅游线路的规划设计,促进泉州从旅游客源地向旅游目的地的重要转变,提供了科学依据和可操作的开发建议. 相似文献
59.
本文试从五个方面探讨了中国旅游景点资料英译的主要特点,结合具体实例强调在翻译的过程中,应该注重汉英两种语言的不同思维方式、文化心理和审美习惯,从本质上解决英译实践过程中,两种语言所表现出来的差异问题。与此同时,译者的知识层面、汉语语言功底和理解能力,在旅游景点资料翻译中也起着至关重要的作用。 相似文献
60.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译。 相似文献