首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   263篇
  免费   0篇
教育   213篇
科学研究   8篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   15篇
文化理论   2篇
信息传播   21篇
  2024年   4篇
  2023年   8篇
  2022年   8篇
  2021年   6篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   5篇
  2016年   7篇
  2015年   18篇
  2014年   19篇
  2013年   21篇
  2012年   10篇
  2011年   26篇
  2010年   23篇
  2009年   14篇
  2008年   29篇
  2007年   19篇
  2006年   4篇
  2005年   7篇
  2004年   6篇
  2003年   5篇
  2002年   3篇
  2001年   5篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有263条查询结果,搜索用时 8 毫秒
31.
文章以"农民工文化"为视角,对祥子的人生悲剧进行了深入分析,文章认为,他是一个农民工,其悲剧命运产生的根源不仅在于他所生活的时代和腐朽黑暗的社会,也在于其农民意识与城市文明之间不可调和的矛盾冲突.他是20世纪初我国现代化进程中无数渴望融入城市而又不得融入的农民工典型.  相似文献   
32.
王爱华  王靓 《科教文汇》2014,(32):68-69
文学世界和现实世界一样,到处是男人和女人相处、相碰的关系。男女两性关系是历代文学作品不可回避的主题。在我国,由于封建文化传统源远流长,男性一直处于话语权力的中心。本文从对《骆驼祥子》的男女两性关系的分析中,既看到了女性对传统文化的超越,对男性中心地位的颠覆,也看到了女性对传统文化的传承。  相似文献   
33.
《骆驼祥子》是老舍先生的小说代表作。其语言带着老舍的浓郁的“京味儿”,极具特色。本文以《骆驼祥子》为例,试图从其人物、环境以及语言风格,来窥探作品中浓郁的地域色彩以及老北京的民俗文化。  相似文献   
34.
汉语俚语作为民族语言的基本构成之一,其形式和内容无不体现出语言的民族性特征。然而,这些民族性特征却在跨文化交际中受到不同程度的抹杀,出现欠额翻译现象。本研究基于《骆驼祥子》中抽取的535例汉语俚语及其对应的四种译文,拟从体现语言民族性的语音、修辞两方面,具体从儿化音、复迭手法入手进行频次统计与分析,探讨汉语俚语英译过程中在音、形上出现的欠额翻译现象。经分析后指出欠额翻译的成因不仅在于语言自身与文化的差异造成的不可译性,也在于非语言因素如人为因素、社会因素的共同参与。  相似文献   
35.
本文从人性与人情的角度重新认识祥子在自我发展过程中,外在的社会力量与生存环境,对其人物性格转化的直接影响,以揭示社会的本质,分析人物命运的悲剧性。  相似文献   
36.
这位爷     
老北平人力车夫的影像资料并不鲜见,但是这组老照片却别有意趣。照片拍摄于1946年,拍摄者已不可查,但从照片上反应出的信息来看,它们很有可能是出自一个外国人之手。我们不妨假设:有一对外国夫妻,在1946年来到了中国北平。古老东方的一切都令他们兴奋,这其中,北平街头穿梭往来的人力车  相似文献   
37.
莫莉 《文教资料》2010,(11):12-13
虎妞以爱为出发点,最后与祥子有了实质性的夫妻关系,然而虎妞和祥子的婚姻不是双赢,而是双输。对于虎妞来讲。这婚姻只是圆了她的爱情梦,得到了心理和生理上的满足.但是她最后为此失去了人间一切的爱(父亲的爱、丈夫的爱),并丢了身家性命。从这个角度说.虎妞是婚姻悲剧的制造者,也是受害者。  相似文献   
38.
很多翻译者在翻译过程中只将文本的解析工作做到语义层面,而忽视了心理层面。要真正对文本做到定点、定位、定格,必须从文化心理角度对其进行深层次的挖掘,从而准确诠释语义,为翻译提供通道。选取《骆驼祥子》的一个译本为例,以文化心理为参照,对其词语语义的界定予以分析并重新进行界定。  相似文献   
39.
翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获得了极大的成功。这看似不合常理的现象,吸引了不少翻译研究者的关注,但是大多是通过文本对比分析原因。实际用吉迪恩.图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面解析金译本的语际改写更有助于分析该译本成功的原因。  相似文献   
40.
聂俊 《海外英语》2012,(5):205-206,226
德莱塞(Theodore Dreiser,1871-1945)的《嘉莉妹妹》(Sister Carrie,1990)和老舍(1899-1966)的《骆驼祥子》(1936)这两部经典小说都对这20世纪初期到中期的城市化期间人物生存模式进行了冷静的观察。作品不仅反映了当时城市化进程中来自乡土主人公的命运,还写出了人类社会发展的某一阶段中一些带有普遍性的现象和问题。比较一下100多年前的美国和20世纪的中国,不难看出它们的时代背景竟然是如此的相似,而小说中揭露的人物生存模式都体现了生产型社会向消费型社会过渡时期小人物的艰难命运。小说中关于主人公在城市求存模式的探讨,同样对当今的中国城市化进程有一定启迪作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号