首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   262篇
  免费   0篇
教育   212篇
科学研究   8篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   15篇
文化理论   2篇
信息传播   21篇
  2024年   4篇
  2023年   8篇
  2022年   8篇
  2021年   5篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   5篇
  2016年   7篇
  2015年   18篇
  2014年   19篇
  2013年   21篇
  2012年   10篇
  2011年   26篇
  2010年   23篇
  2009年   14篇
  2008年   29篇
  2007年   19篇
  2006年   4篇
  2005年   7篇
  2004年   6篇
  2003年   5篇
  2002年   3篇
  2001年   5篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有262条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
整本书阅读对于学生还具有深刻的意义。读整本书可以扩大阅读空间,应用阅读方法,养成阅读习惯。语文教师在语文教学中需要重视整本书阅读的教学,通过引导、督促初中生在规定时间内阅读特定的书籍,不断提升学生阅读速度与阅读理解能力,潜移默化中不断地提升学生的阅读水平,实现初中语文阅读教学的创造性、高效化发展。  相似文献   
82.
借助文本内在逻辑关联,设计通读感知祥子的"北漂之路",回读梳理祥子的"命运之绳"和细读思辨祥子的"堕落之因"三个读写教学环节,引导学生抓住祥子命运中遇到的关键人物和事件,从社会和个人、外因与内因两个角度理性探寻其走向堕落的多重原因,看到"硬币的两面",建构全面的认知结构。  相似文献   
83.
阅读经典名著是学习的一项重要内容。本文从阅 读的准备、课堂专题研究两个方面来引导学生读懂《骆驼 祥子》。  相似文献   
84.
一部伟大作品的震撼力,大多在于它与众不同的语言风格,老舍先生的语言风格——十足北京味,这一点众所周知,其北京语言艺术无疑给当时的文坛刮来了一股清新的风。老舍这位30年代成名的作家所使用的语言,与今天我们所说的普通话,所写的现代白话文(一般文章)的语言,竟如此相似,对于语言的发展来说,无疑具有前瞻性。同时,老舍语言浓厚的“京味儿”又使小说透出北平特有的地方色彩。一、老舍用原汁原味的北京口语、俗语来表现北京的风土人情这种在当时看来是地域性的东西,在现在看来,早已普遍开来。他的这种北京风格具体到《骆驼祥子》中的对话、…  相似文献   
85.
老舍的《骆驼祥子》是一部思想意蕴极为丰富的文学杰作 ,可以从不同的视角用不同阐释方法去解读。从社会学视角读去 ,小说控诉了当时吃人社会的黑暗不公 ;从文化学视角读去 ,小说揭露了城市文明对人性的腐蚀与毒化 ;从哲学视角读去 ,小说又在深深地慨叹人类逃不开命运的拨弄。  相似文献   
86.
老舍先生的名著《骆驼祥子》成功塑造了虎妞和祥子两个人物,给读者留下了鲜活的印象。尤其是虎妞被老舍先生刻画得栩栩如生、入木三分,她的出现完全颠覆了中国传统女性的形象,既没有娇美的容貌,也没有女性的温柔和  相似文献   
87.
老舍是中国现代文学史上最杰出的作家之一,他一生共创作了15部长篇小说,取得了巨大的艺术成就。在现代文学中,是老舍第一个把城市底层社会生活和城市贫苦人民的命运引进了创作领域,并获得了巨大成功。特别是对于北京地区生活风光、民情风俗和文化心理结构的出色描写,  相似文献   
88.
老舍是中国现代文学史上最杰出的作家之一,他一生共创作了15部长篇小说,取得了巨大的艺术成就。在现代文学中,是老舍第一个把城市底层社会生活和城市贫苦人民的命运引进了创作领域,并获得了巨大成功。特别是对于北京地区生活风光、民情风俗和文化心理结构的出色描写,清醒严谨的现实主义手法与特有的幽默讽刺格调,以及以北京口语为基础的俗白、凝练诙谐的文  相似文献   
89.
简析《骆驼祥子》中的两个女性形象   总被引:1,自引:0,他引:1  
老舍的名作《骆驼祥子》所塑造的两位女性形象 ,虽然出身不同 ,追求不同 ,但最终同样沦落为旧社会的牺牲品 ,反映了旧社会妇女的共同命运 ,进而痛斥了旧社会对她们的摧残与毁灭  相似文献   
90.
形合和意合是英语和汉语最重要的差别之一。在英汉翻译中,这种差异体现在词汇、短语和句子等方面。《骆驼祥子》以其丰富的言语魅力和巧妙的故事情节,在世界文学史上产生了极大的影响,并被翻译成多个版本。本文选取了美国翻译家Howard Goldblatt和MIIS高级翻译学院副教授施晓菁的译本作为研究对象,运用文献资料法和对比分析法,从词汇、句法等角度分析译本,旨在通过对英汉形合和意合特点的比较研究,探讨形合和意合在句子和语篇层面的翻译技巧,为英汉翻译研究提供理论依据。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号