全文获取类型
收费全文 | 149篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 32篇 |
科学研究 | 19篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 1篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 94篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 7篇 |
2009年 | 6篇 |
2008年 | 7篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有151条查询结果,搜索用时 9 毫秒
51.
李广荣 《山西师大学报(社会科学版)》2010,37(1)
严复之所以能够在晚清变革传统知识机制历程中输入崭新的西学理论体系,改变众多知识分子传统的认知模式,关键在于译者以知识生产和传播的自主性为依托,通过译著承载其选择拟译文本过程中渗透着的深刻道德实践性和译著本身建构起来的近代知识分子公共性,筑起一个具有批判精神的人文社会科学的知识体系,为近代中国知识分子推进中国传统文化向现代性进程转变搭起了一个理性的话语平台. 相似文献
52.
53.
本译著收录了19世纪各个时期访问广州的俄国人留下的航海记、见闻录和旅行记,包括世纪初俄国首次环球航行船只"希望号"和"涅瓦号"与广州十三行商人直接交往的记录,世纪中叶俄国特使普提雅廷随行人员对英法联军攻占广州始末的记述,增援船只停留黄埔的所见所闻以及对黄埔船坞的详细介绍;世纪末俄国皇储(即 相似文献
54.
传播学科"知识地图"的绘制和建构--20世纪80年代以来中国大陆传播学译著的回顾 总被引:3,自引:0,他引:3
本文认为,自20世纪80年代以来的中国大陆传播学译著,大致可分为1984-1992和1997-2002两个阶段;前一阶段的总量及其规模均不如后一阶段.从译著的内容看,前一阶段主要涉及的有大众传播、传播社会学以及人际传播,后一阶段则多侧重于传播与文化及其系列性教材,组织传播的著作也是在这一阶段被引入.就其翻译的立足点,两个阶段基本类似,即都试图从他们所了解的传播学科的整体图像选择及组织翻译,以此为建立中国自己的传播学科提供借鉴.可是以引进"学科"为宗旨,使得译著中也出现了一些不尽如人意之处,比如经典的研究专著不多、视野受到一定的限制等. 相似文献
55.
几种不同类型文献的机读编目 总被引:4,自引:0,他引:4
本文针对多卷书、译著、会议录等类型文献的内容特点,阐述了其机读编目应注意的有关字段的不同著录格式,重点说明了相关字段呼应,整体关系匹配的编目规则。 相似文献
56.
近年来,译著已成为国内图书出版的一个重要组成部分,译著的出版量几乎占到出版总量的1/3.根据《2013年全国新闻出版业基本情况》,2013年全国共引进出版物版权17613种,较上年增长2.4%.一方面是译著市场欣欣向荣,另一方面也呈现出译著质量良莠不齐、部分译著曲高和寡的情况.这些引进图书的出版,或者是翻译、编辑方面的问题,或者是选题判断、营销方面的问题,给译著图书市场带来了不良影响. 相似文献
57.
继2014年“出版物质量专项年”之后,国家新闻出版广电总局又开展了2015年“出版物质量提升年”活动,可见国家对提升出版社的质量意识和出版物质量的重视程度.然而近年来科技图书翻译质量不高是一个普遍的现象.笔者在长期的编辑工作实践中,接触了大量的引进版图书即译著的图书编辑加工工作.本文将重点介绍优秀译著的标准、医学译著质量不高的原因、如何提升医学译著翻译质量等内容. 相似文献
58.
驻足书园,手指轻触码放齐整的书脊,装帧精美的译著会不时跃入眼帘。许多知识传人中国,其主要媒介就是译著。译著在引进过程中经过了编辑的精心挑选,不仅经过国外读者认可也可能对中国读者有益。而译著出版却比中文著作出版过程繁琐。译著出版要经过选题论证、购买版权、翻译、审校、编辑等等程序,法律关系也更为复杂。比起中文著作简单的"出版社-作者"关系来说,译著出版要涉及的权利主体至少有:原著作 相似文献
59.
文章研究新中国马克思主义译著知识生产主体、载体、客体三个维度的主要特征,并在此基础上分析马克思主义译著出版对我国马克思主义知识生产的影响。从知识生产主体来看,新中国马克思主义译著作者国别多样,以苏联为主;作译者群体具有较强的专业性;出版机构的政治性、学术性较强。从知识生产载体来看,新中国马克思主义译著与社会发展紧密结合,具有跨学科性。从知识生产客体来看,新中国马克思主义术语中国化,篇章内容精准化。马克思主义译著出版有助于促进我国马克思主义知识生产主体专业化,推动我国马克思主义知识结构不断完善并影响着我国马克思主义知识生产进程,促进马克思主义知识再生产,有利于马克思主义知识生产的专业化、中国化。 相似文献
60.
采购台湾版译著时应注意的问题杨杞(西北政法学院)台湾每年出版的新书中约有2/3是译著(包括翻译和编译著作)。随着对外开放的发展,祖国大陆的图书馆购置、人民的台湾版译著也在增加。但是,这些台湾版译著往往存在以下问题,带有关的图书馆工作人员在采购时加以注... 相似文献