全文获取类型
收费全文 | 149篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 32篇 |
科学研究 | 19篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 1篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 94篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 7篇 |
2009年 | 6篇 |
2008年 | 7篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有151条查询结果,搜索用时 7 毫秒
71.
傅立云 《大学图书情报学刊》2005,23(5):57-58
分析影印版图书及中文译著在著录时遇到的一些常见问题和疑难问题,并提出相应的对策和建议. 相似文献
72.
在我国广告学的知识生产与传播中,国外著作的译介与引进具有十分重要的借鉴意义。文章对新时期以来国外广告著作的译介引进情况进行了全面统计分析。研究结果显示,译著内容涵括面广,引进数量逐渐增多,经典著作多次再版;作者兼有业界、学界双重身份,作者国别以美、英、日、德为多;引进路径也随时间延长而发生明显变化。文章认为,广告著作的译介引进应坚持“经典”与“借鉴”兼顾、“术”与“学”并重、“多样”与“独特”统筹等原则,以此赢得译著传播效果的最大化。 相似文献
73.
经管类译著编辑过程中常见问题的应对——哈佛经管图书编辑心得 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,随着引进版经管类图书在数量上的泛滥,其翻译和编辑质量日渐下滑。本文对当前经管类译著中所存在的诸多问题进行了较为全面的总结,分析了问题出现的原因,并为编辑防范和应对这些问题给出了实用性建议。 相似文献
74.
目前我国图书馆界对中文译著的著录方法还没有取得共识,其中对原文题名的著录更是存在较多问题。通过对已有的几种中文译著原文题名的著录方法的比较分析可知:原文题名属于并列题名的,需用510字段作检索点,但可不著录200字段的$d子字段;原文题名不属于并列题名的,宜用517字段作检索点;对于中外文数据混合建库的图书馆,可使用454字段作连接,否则可以不著录454字段。 相似文献
75.
19世纪以来,新教医学传教士积极从事近代西医著作的翻译和编著.以1905年为界,他们的译著可以分为前后两个时期.这两个时期的译著侧重点有所不同,其在近代中国西医译著中的地位也有所变化,但是医学传教士却取得了很大成绩,并为近代中西文化交流做出了重大贡献. 相似文献
76.
王金海 《漯河职业技术学院学报》2014,(3):121-122
生态翻译学是近年来流行的学科。通常生态翻译需要从原文内在的生态结构体系出发来对翻译作品进行选择,生态翻译首先注定要带有特色。我们通过这一崭新的学科来对严复的翻译进行全方位的诠释与评价,从而得出一个与以往研究不同的认识,即严译是他所处的"翻译生态环境"中的各因素相互作用的结果。另外指出严译在今天依然有着重要的现代意义。 相似文献
77.
正近年来,学术译著作为图书出版的重要组成部分,尤其是科技类学术译著(以下简称译著)的出版越来越多地得到各出版社的重视,出版的品种也逐年增多,大量优秀的各国优秀学术著作进入我国读者的视线。但经笔者分析,多数译著的销量却始终徘徊在一个较低的水平。究其原因,除了由于译著受其专业性、受众面窄的影响外,营销手段不充分也是其中一个重要原因。 相似文献
78.
译著《心理治疗与咨询的理论及案例》(胡佩诚等译,2000),译之于TheoriesofPsychothernp,andCoun—seling:ConceptsandCases(Sharf1996)。这本译著有15个类型的错误:该书不仅出现许多心理咨询和心理治疗的理论和方法的误译,而且充斥着时间误译、地点误译(地名译成人名、这个城市译成那个城市)、人物误译(人名译成地名、男的译成女的、女的译成男的、多人译成一人、一人译成多人、求助者译成咨询师、病人译成父母)、事件误译、标点乱点、书名和杂志名误译等大量低级错误。 相似文献
79.
这套被誉为“大师经典”的英文译著是当今最完整也最具学术价值的欧美语言《金瓶梅》翻译版本。开始翻译之前,他已经研究这本书二十多年了 相似文献
80.
作为—位作品产量颇高的青年翻译家,孙仲旭的译著影响了众多读者。他的意外离世,让人们开始讨论译者的生存现实、抑郁症等众多话题。而对于他最好的纪念,其实是认真去读一读那数百万字的译著 相似文献