全文获取类型
收费全文 | 149篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 32篇 |
科学研究 | 19篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 1篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 94篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 7篇 |
2009年 | 6篇 |
2008年 | 7篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有151条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
在国家对哲学社会科学研究的支持力度逐步加大的背景下,出版市场上的社会科学类译著日益增多。其中,部分图书因翻译质量问题引起了读者的关注,也因此受到了学界与业界的批评。文章分析了导致这一现象的原因并提出了在编辑工作中提高此类图书翻译质量的具体办法,以期进一步提升社会科学类译著的翻译出版水平。 相似文献
92.
93.
江南制造局最初翻译的晚清西方煤矿工程技术译著《开煤要法》和《井矿工程》是技术与资源双重变革背景下介绍、传播近代煤矿工程技术知识的重要载体,也是当时所秉持的“特译紧要之书”原则的重要体现。通过中外文本对比互证及史料追踪的相关工作,纠正了目前已有不确切的信息,发现新的史料及其关联。研究表明,晚清科技翻译研究所关注的底本及其作者、知识来源等方面的考证研究辅以史料追踪与互证的研究方法能够将底本和译本的对应及基于此而获取的新见史料进行整合,进而为编织西学东渐的知识之网提供史料及方法论基础。 相似文献
94.
95.
科技翻译活动中译者的译著分布规律研究 总被引:2,自引:1,他引:1
对中国地震科学译者的研究结果表明,科技翻译活动中译者的科学生产率频率分布规律符合洛特卡定律,高产译者的译著率及译者中高产译者所占比例均接近普赖斯定律的推论值。 相似文献
96.
近年来,引进版图书在我国的出版品种日益增加,据不完全统计,目前我国图书零售市场上的引进版图书占比已达30%以上,其中经管类译著占有重要地位.然而,目前我国经管类译著的质量参差不齐,其中虽然不乏精品,但也存在翻译欠佳甚至错误频出的劣品,无法满足读者对高品质译著的需求.本文从笔者的实际编辑工作经历出发,探讨了经管类译著中常... 相似文献
97.
正优秀的译著代表着国际科技发展水平,极大地拓宽了读者的视野,有效地推动了国内相关学科的发展,其意义深远。但引进版作品在出版过程中问题更多,质量更难把控,需要译者与编辑高度负责,有更强的责任心。我在担任责任编辑的几年中,摸索到一些控制与提升译著质量的经验与技巧,愿与同道分享。 相似文献
98.
99.
100.
学术类译著的质量是由从组稿到出书的整个出版流程决定的,因此需要形成全流程的编辑规范以保证出版质量。文章介绍了中国人民大学出版社学术类译著的交稿规范、编辑流程规范与编辑规范以及实施的具体做法。 相似文献