首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9757篇
  免费   28篇
  国内免费   128篇
教育   6980篇
科学研究   1342篇
各国文化   10篇
体育   262篇
综合类   334篇
文化理论   54篇
信息传播   931篇
  2024年   31篇
  2023年   129篇
  2022年   148篇
  2021年   160篇
  2020年   134篇
  2019年   137篇
  2018年   91篇
  2017年   124篇
  2016年   194篇
  2015年   343篇
  2014年   640篇
  2013年   532篇
  2012年   619篇
  2011年   720篇
  2010年   644篇
  2009年   682篇
  2008年   821篇
  2007年   668篇
  2006年   515篇
  2005年   484篇
  2004年   446篇
  2003年   454篇
  2002年   307篇
  2001年   245篇
  2000年   223篇
  1999年   118篇
  1998年   65篇
  1997年   54篇
  1996年   50篇
  1995年   41篇
  1994年   23篇
  1993年   20篇
  1992年   20篇
  1991年   7篇
  1990年   13篇
  1989年   8篇
  1988年   2篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有9913条查询结果,搜索用时 6 毫秒
51.
英语会话中话轮转换系统分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
话轮是人们日常会话的基本单位,话轮转换是会话分析的核心问题。文章分析探讨了英语会话中话轮转换的几个问题:话轮、反馈项目、话轮转换规则、话轮转换信号、保持话轮、放弃话轮以及索求话轮的表达方式。  相似文献   
52.
科技创新是当今全球学界热词,并驱动科技期刊创新转型.在创新发展模式下,本文对科技期刊创新体系中的关键角色进行了较为全面的系统梳理.指出科技期刊在履行其核心功能的过程中,以决策者、研究者、科技期刊编辑部、高等院校和科研机构、用户(读者)等参与者为代表的关键角色,在其创新体系中将发挥更加多元的作用:决策者通过政策奖励和科研评价引导和团结其他角色,以研究者为中心,科技期刊编辑部为纽带,高等院校和科研机构为人才培育的摇篮和成果转化的主力,读者作为受益者及检验者应用和反馈创新成果.强调处于不同生态位的这些角色紧密相连、协同共生,发挥各自资源优势,灵活多元化转换角色,共同推进知识生产、传播和应用.  相似文献   
53.
54.
55.
经济领域腐败是制度缺陷的集中体现。改革开放以来,腐败现象的日趋泛滥关键在于我国经济体制改革不彻底和体制不完善。要从根本上抑制经济领域的腐败,必须不断深化经济体制改革,消除腐败滋生的土壤和温床。  相似文献   
56.
李风刚  马琳 《宁夏教育》2007,(10):30-31
从事班主任工作十年来,我经历了一段由满怀信心到陷入彷徨再到游刃有余的工作历程。综观这一历程,审视部分同行对班主任工作的牢骚满腹、苦不堪言甚至力不从心,我觉得有  相似文献   
57.
使动句、意动句与以为句关系非常密切,有时表达的意思是一样的,有时使动句和使令句、意动句和以为句还可以互相转换。那么,为什么不只采用一种说法,却还要让两种句式并存呢?又如何区分使动句与意动句呢?这个问题是教学中的难题,本文拟从这两方面来研究。  相似文献   
58.
陈颖  余晋 《英语广场》2022,(22):19-23
本研究基于国内外生态翻译学理论的相关优秀研究成果,结合胡庚申提出的翻译适应选择论,对新闻标题翻译进行分析研究,旨在借助适应与选择、“三维”转换理论总结新闻报道类文本标题的翻译原则和方法。  相似文献   
59.
习萌 《海外英语》2022,(13):41-42
为了分析刘宇昆在英译科幻文学时主体性特征,以生态翻译学中“三维转换”为理论基础,探讨译者在翻译过程中译者主体性内涵的体现。研究发现,刘宇昆在英译时对翻译生态环境各因素进行了恰当的适应与选择,并灵活运用了翻译技巧。为了更好地进行双语转换,对翻译策略进行恰当适应与选择,充分体现了其译者主体性。  相似文献   
60.
该小组研究以“涌上外婆桥”餐厅的菜品菜名语言特征为例,梳理生态翻译学核心理论,运用“三维”适应转换策略对菜名翻译中存在的拼写错误、漏译等问题进行分析,在该理论的指导下,进而得出较恰当的译文。最后,思考菜名翻译欠佳会对文化输出带来效率低、可信度低等负面效应,以及菜名翻译欠佳的原因,从而得出可以通过寻求社会上的翻译机构进行帮助,定向培养翻译人才,设置第三方审查制度等方式来解决翻译欠佳问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号