全文获取类型
收费全文 | 615篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
教育 | 432篇 |
科学研究 | 32篇 |
各国文化 | 27篇 |
体育 | 14篇 |
综合类 | 17篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 101篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 52篇 |
2012年 | 62篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 64篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 30篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有624条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的.他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法.而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别.其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。因此.本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。 相似文献
22.
英语人名的文化特征及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
茅忆年 《和田师范专科学校学报》2011,30(1):145-146
基于英语文化特点和英语人名翻译原则,采用大量人名中英对比材料,用举例说明的方法,从人名所体现的文化角度就英语人名的文化特征和翻译策略展开讨论,旨在探索不同的人名翻译方法并发现翻译中存在的问题。 相似文献
23.
鲁迅小说中人名及称呼的文化透视 总被引:1,自引:0,他引:1
曹斌 《渭南师范学院学报》2001,16(5):3-7
中国传统文化影响下的人名称呼中蕴藏着丰富的文化内涵,有着独特的审美价值。鲁迅对人名有着深切的人生体验,在他的笔名选择及对小说中人物的姓名选定上,体现了他的反封建思想;在对人们交往过程中称呼的描写上,也发掘了其中隐含的尊卑等级观念。 相似文献
24.
董明义 《中学课程辅导(初一版)》2003,(7):42-42
1 英语中每句话句首的第一个字母要大写。例如:What’s your name,please?你叫什么名字?This is a book.这是一本书。2 表示人名、地名、国名、语言、某国人、某机构名称等专有名词的第一个字母要大写。例如:Jim吉姆,English英语,China中国,Miss Gao高老师,ClassThree,Grade One一年级三班3 重要节日、星期、月份的第一个字母要大写。例如:Monday星期一,May五月,Children’s Day儿童节4 某些缩略词的字母要大写。例如: 相似文献
25.
石小兵 《第二课堂(小学)》2011,(12):32-34
成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语,并无整齐划一的格式与字数的限制,但四字结构是成语中最常见的一种结构,中考也以四字成语的考查居多。近年来,中考成语考查除了读音与书 相似文献
26.
罗小军 《中学生优秀作文(初中版)》2011,(5):48-50
半命题作文1.请以"我和______有个约会"为题作文。要求:(1)先将标题补充完整;(2)文体不限;(3)字数不少于600(诗歌不少于20行);(4)不得抄袭。2.请以"_______,原来如此美丽"为题,写一篇600字左右的文章。要求:(1)先补作文题目,然后作文;(2)文中不能出现与考生有关的校名和姓名。3.请以_______在_______里"为题写一篇文章。要求:(1)先将题目补充完整;(2)除诗歌外文体不限;(3)字数不少于600字;(4)文中不得出现真实的地名、校名和人名。4.题目:托起______的火种。要求:先在横线上填上适当的词语,然 相似文献
27.
苏焕 《读与写:教育教学刊》2011,(2):31
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。 相似文献
28.
《祖堂集》人名简称是常态。法名的简称,通常为最后一字;道号可以简称前一字,也可简称后一字,多用于表言动词前,称呼前用得比较少。 相似文献
29.
《佳木斯教育学院学报》2019,(9)
英汉文学作品中人物支撑着整个故事发展历程,其形象充满着深邃的思想内涵,通过人物命名反映性格特征、文学主题和发展结局,是作者在创作过程中的暗语。人名的谐音,区别于字面形式所体现的简单意义,能通过相同或相近的语音形式赋予人物名称以特殊含义,承载着丰富的内涵。本文结合不同英汉文学作品,分析谐音词巧妙用字在人物命名上传达的语言效果,探讨其中寓意。 相似文献
30.
《湖北函授大学学报》2016,(18):143-144
在儿童文学作品中,大多数的儿童文学作品中的人名有一定的寓意;在翻译时,译者应该采取合适的策略体现原文中的寓意或者意图。结合儿童文学的特点,在翻译儿童文学作品中人名时,我们可以采取:(1)不译;(2)音译;(3)意译;(4)提供翻译补充等策略。 相似文献