排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
102.
103.
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。杨必译作《名利场》是一部英汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,用文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。 相似文献
104.
英汉两种语言分属于不同的语言类型:现代英语从古英语的典型的综合语发展成为现在的综合一分析语,而汉语则是典型的分析语。语言类型不同,语言之间的差异就必然存在。本文通过对比研究的方法,从语言类型的角度出发,探讨英汉两种语言之间的异同,对英译汉时所应采用的策略是有所裨益的。 相似文献
105.
在萨克雷的小说《名利场》中,两位女主角蓓基和爱米丽亚的出身以及她们鲜明的性格特征犹如一个个明亮的光晕笼罩在她们身边,使人们主观、片面地关注其中的光晕,这些光晕为两位女主公带来不同的人生经历,并让这两位女性角色在尔虞我诈的上层社会经历了不同的命运沉浮与酸甜苦辣。 相似文献
106.
在叙事文体中,作者把将要发生的事件提前叙述出来叫做“预叙”,这样能够对事件发展的结果预先暗示,达到在叙述中实现间接揭示作品主题的效果。萨克雷的代表作《名利场》在预叙和小说题旨之间刻意使用明预叙明确题旨,暗预叙揭示题旨,内预叙补充题旨,外预叙延伸题旨的独特技巧,深刻彰显作品之中对欲望的批判和对贫困的同情,从而产生了别具一格的艺术风格。 相似文献
107.
108.
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场》汉译本以及荣如德先生《名利场》汉译本为例,解读及探讨两译本中所运用的归化翻译策略和异化翻译策略. 相似文献
109.
小说人物的话语表达方式是作者刻画人物形象的重要手段,也是作者将既定人物形象传达给读者的有效方法。在《名利场》中,萨克雷运用直接引语刻画了狡猾善骗的贝基,用言语行为的叙述体描绘了温柔的艾米利亚,用自由间接引语塑造了忠厚善良的杜宾,这些个性鲜明的人物都给读者留下了深刻的印象。 相似文献
110.