排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
"会话含义"在小说对话中的翻译问题 总被引:3,自引:1,他引:3
钟海英 《广东技术师范学院学报》2003,(1):86-89
就格赖斯的合作原则及“会话含义”与小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,通过考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例,证明了应用合作原则指导翻译的可行性,同时说明语用等效翻译也是译者追求的标准和目标。 相似文献
32.
文学翻译是语言艺术的再创造,也是翻译技巧的高超表现。本文就从这两个方面,探讨杨必翻译的《名利场》。它之所以成为一部经典译作,是因为它既保持了原著的风格,又考虑了汉语的规范和习惯,使译文富有文采,表现出了译者娴熟的语言运用及翻译技能。 相似文献
33.
34.
35.
36.
钱钟书先生提出的"化境"说,是我国翻译理论史上继严复的"信、达、雅"说、傅雷的"神似"说后的又一里程碑。"化"不仅是翻译标准,又是翻译手段。而杨必先生翻译的《名利场》用这一标准来衡量,可说是一部入于"化境"的优秀译作。本文拟从词语的翻译、结构的转换和语序的安排三方面,通过具体译例进行分析,看它是如何采用"化"的手段,将作品翻译得出神入化的。 相似文献
37.
《名利场》中爱米丽亚与利蓓加对婚姻、对亲朋、对社会所表现出的不同的心态和行为,显现出她们不同的性格,她们一为痴情淑女形象.一为乱世魔女形象。 相似文献
38.
英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性. 相似文献
39.
近日,一则关于“《红楼梦》后28回手稿回到祖国”的消息甚嚣尘上。这场活动很快就被证明是一出漏洞百出的大闹剧。一者,新闻发布会展示的根本不是什么手稿,而是手稿持有人张贵林根据原件改写的文稿。再者,关于这部手稿的故事也颇荒诞不经,只要看其目录就足以让人笑掉大牙, 相似文献
40.
陈庆生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2005,24(6):77-80
从某种意义上说,王熙凤和蓓基·夏泼是一对孪生姊妹。她们都非常美丽、聪明、能干,都是伶牙俐齿,幽默诙谐,逞强好胜,爱出风头。她们千方百计地想施展自己的抱负才干,从而显示和证明自身的能力与价值。她们都是利己主义者,具有强烈的权势欲、金钱欲,为了获取钱财,可以不择手段,将伦理道德抛掷九霄云外。她们的行为举止、性格情操、信念欲望及其在上流社会的生活历程反映出中英两国社会文化习俗和道德价值观念的异同。 相似文献