排序方式: 共有124条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
日本三菱梦美术馆从2010年8月29开始举行日本著名画家岸田刘生、桥本雅邦美术展,电车站和地铁站到处张贴着一张岸田刘生的《童女像》油画(丽子持花)。如果不了解岸田刘生的人,从这张画的表面上看不出这幅画与寒山有什么关系,其实这里包含着岸田刘生对寒山的艺术憧憬。 相似文献
102.
103.
在翻译研究中,人们对译者身份以及译者的翻译目的给予了越来越多的关注。译者作为一个能动的个体,其主观能动性贯穿于整个翻译过程。本文从译者身份出发,通过对译者译本的选择、解读和表达三个方面的阐述,试图分析和探讨彼特.斯坦博勒(Peter Stambler)在翻译寒山诗的过程中其译者身份的体现以及对翻译的影响。 相似文献
104.
窦元章 《山西大学师范学院学报》2013,(2):109-110
晚明书法好奇之风极盛,书家们喜用奇字,并以研习时人书风为尚。赵宧光《寒山帚谈》针对时俗、时弊,提出了以篆书为尚的崇古思想,以结构、用笔为主的核心论,以自然平实为追求的审美趣尚,对晚明书风的匡正有着深远的影响。 相似文献
105.
106.
寒山诗之和诗表现对世俗社会不合理现象的激烈批判,对自我生命意识的发现,他们从自然中觅求人生旨趣,对宇宙自然、社会人生进行诸多形而上的反思,形成一种悠远的哲学追求。 相似文献
107.
《The Collected Songs of Cold Mountain》(《寒山诗》)是著名美国汉学家比尔波特(Bill Porter)的译作,也是美国第一部中英文对照的《寒山诗》全集。本文从书名、意象解读、名篇解读三个方面分析其翻译特色,关注他作为一位禅宗行者在翻译与再创造的过程中所体现的禅学思想。 相似文献
108.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——唐张继《枫桥夜泊》王闿运《湘绮楼论唐诗》:"张若虚《春江花月夜》用《西洲》格调,孤篇横绝,竟为大家。李贺、商隐挹其鲜润,宋词元诗尽其支流,宫体之巨澜也。"在唐诗史上,这样以"孤篇横绝"传世的现象时有发生,金昌绪《闺怨》:"打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时 相似文献
109.
施伟渠 《小学生作文辅导(作文与阅读版)》2011,(11)
江南好,风景旧曾谙。带着对江南的向往,爸爸、妈妈和我乘着大客车来到泉州动车站,向浙江、江苏出发了。参观鲁迅故居刚下动车,我们就奔向了内设空调的大客车,马不停蹄地奔向鲁迅故居。走进百草园,只见木栏里是一排修剪得整整齐齐的绿色植物,青葱翠 相似文献
110.
1.可可:经纪须平直,心中莫侧斜。些些微取利,可可苦他家。(233)①可可,项楚(1991)注:极甚之辞。《游仙窟》:‘双燕子,可可事风流,即今人得伴,更亦不相求。’寒山诗:‘昔时可可贫,今朝最贫冻。’ 相似文献