首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17351篇
  免费   26篇
  国内免费   8篇
教育   10440篇
科学研究   821篇
各国文化   588篇
体育   580篇
综合类   374篇
文化理论   166篇
信息传播   4416篇
  2024年   61篇
  2023年   267篇
  2022年   380篇
  2021年   279篇
  2020年   219篇
  2019年   256篇
  2018年   135篇
  2017年   291篇
  2016年   490篇
  2015年   672篇
  2014年   1637篇
  2013年   1388篇
  2012年   1664篇
  2011年   1709篇
  2010年   1462篇
  2009年   1191篇
  2008年   1298篇
  2007年   875篇
  2006年   615篇
  2005年   600篇
  2004年   555篇
  2003年   400篇
  2002年   277篇
  2001年   276篇
  2000年   166篇
  1999年   54篇
  1998年   25篇
  1997年   24篇
  1996年   23篇
  1995年   23篇
  1994年   18篇
  1993年   12篇
  1992年   17篇
  1991年   6篇
  1990年   10篇
  1989年   10篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 421 毫秒
961.
随着网络化进程的发展,自媒体影评也在不断发展,对电影传播产生了深远的影响。在网络时代,微博、微信公众号是自媒体影评的主战场,具有传播主体泛众化、传播渠道不断变迁、文本内容碎片化等传播特性。文章通过结合具体的电影传播事例,运用传播学理论分析自媒体影评对电影传播的控制功能,总结出议程设置营造意见气氛、多级传播强化传播效果、打造意见领袖影响传播的电影传播流程。  相似文献   
962.
张星 《考试周刊》2011,(19):26-27
本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。  相似文献   
963.
新世纪以来,由于电影产业本身政策变革,我国电影产业格局呈现出主旋律影片、商业电影与艺术电影三分天下的态势。就主旋律电影本身来说,其既具有明显的中国特色,也呈现出适应电影产业化发展的趋势,由此主旋律电影形成了国家主流电影和主流商业电影两种不同风格。就国家主流电影来说,以《湄公河行动》《红海行动》《战狼2》为代表的国家叙事将超级大片的商业元素包装进电影,形成了"新红色电影"这一独特类型,成为呈现国族空间和意识形态的重要类型,为华语电影的发展开创了新格局。  相似文献   
964.
近年来国产动漫电影的发展不断取得突破,但也并非一片坦途。面对推广资金有限的既定条件,面向全年龄层的动漫电影,有的靠口碑带来票房逆袭,有的却难以获得大众票房市场的青睐。《哪吒之魔童降世》上映以来接连取得国产动漫电影票房突破,目前已经位列中国影史票房排行榜第三。本文从传播游戏理论的角度切入,分析影片票房口碑双丰收背后,值得借鉴的推广思路,为国产动漫电影的推广提供启示。  相似文献   
965.
体育电影透视出女性运动员的生存状态,反映女性在社会中的地位。我国以女性为主要表现对象的体育电影数量寥寥可数,基于符号学视角,运用文献资料法对《体育皇后》、《女篮五号》、《沙鸥》、《女足九号》这四部电影分析女性形象的表现,进而总结其变化特征,彰显中国体育电影中女性形象的不断进步和完善。  相似文献   
966.
刘婧 《考试周刊》2011,(31):25-26
电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,就能达到既体现异域文化又符合译入语观众审美情趣的目的。  相似文献   
967.
贾雯 《考试周刊》2011,(45):18-18
欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。本文讨论了超额和欠额翻译的辩证关系,并将之与电影名称翻译的超额欠额联系起来,得出由于语言、历史文化、风俗习惯及宗教信仰等方面存在的文化差异,电影片名翻译中超额、欠额现象的存在是必然的,应该在超额和欠额翻译的辩证观点下,采取变通的手法,达到译文和译作的最大等值。  相似文献   
968.
蔡林杉 《传媒》2019,(2):44-46
被誉为漫威电影之父的斯坦·李走了,走得这么突然,以至于我们在看他客串《毒液》一片的遛狗老人时都还没有反应过来,他还以别样的方式存在着。漫威电影是现象级的。有人说斯坦·李就像中国的金庸,《蜘蛛侠》《钢铁侠》《绿巨人》《X战警》《奇异博士》《复仇者联盟》系列等不一而足,对于中国观众而言,他就像一个着眼青年亚文化的电影生产的老江湖。  相似文献   
969.
970.
意大利电影导演帕索里尼曾说过:"电影本质上是一种新语言。"电影的"语言"即指叙事的方式方法。所谓叙事学并非是片面的文化作品内容的研究,而是基于结构主义的分析。在后结构主义时代的今天,叙事研究依然是讨论多种电影语言与文化事实的基础出发点。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号