首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   259篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   167篇
科学研究   59篇
体育   1篇
综合类   8篇
信息传播   61篇
  2024年   8篇
  2023年   25篇
  2022年   16篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   11篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有296条查询结果,搜索用时 15 毫秒
211.
英汉机器翻译的“可能”与“不可能”   总被引:3,自引:0,他引:3  
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性,然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平,我们应对英汉机器翻译的“可能”与“不可能”有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略。  相似文献   
212.
本文考察了全球化趋势下翻译的发展的走向,并指出在全球化语境下翻译发展的四个特点,即文化共享使翻译可译度提高、文字隐喻性的消解和机器翻译的可能性增大、消费主义对翻译实践与翻译理论的影响加深、翻译活动的重心迁移。  相似文献   
213.
本文主要针对自然语言处理中的典型代表——机器翻译的发展历史进行综述,并且分析了中国机器翻译的发展现状和急需解决的问题。  相似文献   
214.
通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译仍存在着诸多问题和弊端,如译文生硬、机器味过浓、影响译文的可读性和准确性等。旨在对此问题和弊端进行探讨和分析后,进一步了解机器翻译,充分认识其存在的问题及弊端,以便促进机器翻译的发展。  相似文献   
215.
蒋平 《文教资料》2007,(4):138-139
本文在简要评述了现阶段机器翻译的种种不足之处后,认为词义歧义是阻碍机译系统提高翻译质量的重要因素。之后,文章概括评价了现阶段机器翻译系统所采用的词义消歧方法,如基于语言学规则的词义消歧方法,基于大规模语料库中多义词与其他关键语境词同现关系的统计的消歧方法和基于不倚赖于语言学知识的翻译实例的消歧方法,并提出了尚存问题。  相似文献   
216.
计算机辅助翻译是信息时代的产物。机器翻译的历史和发展证明,计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段。人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的。国际上的CAT软件已有相当的规模,而我国的CAT研究还需要继续努力。以两款较为成熟的CAT软件为例,进行比较,能让我们进一步了解我国CAT软件的发展和运用。  相似文献   
217.
李培培 《现代语文》2007,13(1):29-30
1.引言 机器翻译(简称MT)是相对于人的翻译而言的,就是应用计算机实现从一种自然语言文本(称为"源语言")到另一种自然语言文本(称为"目标语言")的翻译.MT要实现对自然语言的翻译,必然涉及对自然语言的理解.因此,MT是自然语言处理研究领域的一个分支.  相似文献   
218.
蒙古语——外语机器翻译研究,尤其是蒙汉机器翻译研究尚处于初级阶段.作为信息处理中的一个难点,仍需进一步的学习和研究.蒙汉名词术语机器翻译是该领域的一个子课题,迫切需要详细研究并开发出相应的软件供社会各领域使用.本文中,对国内外机器翻译研究现状进行详细了解和分析的基础上,提出了用基于实例的研究方法创建一个蒙汉名词术语翻译软件的构思,拟解决蒙汉翻译过程中在名词术语翻译上的不够准确、不够权威、不够及时、随意性较大等问题,为进一步开发专用软件做了初步的尝试.  相似文献   
219.
1 项目简介机器翻译是利用计算机技术实现从一种自然语言(源语言)到另一种自然语言(目标语言)的转换(翻译),为此,就必须要有对源语言和对目标语言的了解,并要有一种好的处理机制,在这种机制中,有着包括人类常识在内的各种各样的知识。可以说,高性能机译研究是涉及语言学、计算机科学、人工智能等多个学科的综合性研究课题,它几乎涉及了语言信息处理的所有研究领域,是当前语言信息处理技术发展的“瓶颈”和突破口之一。机器翻译在技术实现上需要模拟人的复杂思维过程,理解各种语言学知识,并建立起复杂的推理计算模型,以实现两种自然语言之间的转换。  相似文献   
220.
随着我国专利申请量的逐年增长,越来越多的国外人士需要浏览我国的专利文献。对于母语是非汉语的人士来说,要在浩瀚的专利文献中检索出有用的专利信息,这就需要一个从中文到英文甚至到其它种类语言的转换,基于多引擎的WEB机器翻译系统(以下简称多引擎翻译系统)基本可以满足这种需求。本文仅对中文到英文的翻译作初步的探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号