首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   259篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   167篇
科学研究   59篇
体育   1篇
综合类   8篇
信息传播   61篇
  2024年   8篇
  2023年   25篇
  2022年   16篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   11篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有296条查询结果,搜索用时 15 毫秒
221.
本文从语言的广义与狭义角度出发引出自然语言,对自然语言的三个特性分别加以说明,初步探讨了自然语言理解问题,对机器翻译进行阐述,指出机器翻译存在的难题所在,尝试性地预见自然语言理解的发展方向。  相似文献   
222.
赵铁军  高文 《情报科学》1993,14(6):52-57
机器可读电子词典是一切自然语言处理系统特别是机器翻译系统的基础。机器翻译的研究实践表明,没有高质量的词典,也就没有高质量的译文。每个机译系统都要在机译词典上花费大量的人力和投资,因此本文就建立这样一套通用的支持机器翻译的电子词典,提出若干设想加以讨论。  相似文献   
223.
随着我国专利申请量的逐年增长,越来越多的国外人士需要浏览我国的专利文献。对于母语是非汉语的人士来说,要在浩瀚的专利文献中检索出有用的专利信息,这就需要一个从中文到英文甚至到其它种类语言的转换,基于多引擎的WEB机器翻译系统(以下简称多引擎翻译系统)基本可以满足这种需求。本文仅对中文到英文的翻译作初步的探讨。  相似文献   
224.
汉英机器翻译中汉语离合词的处理策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。  相似文献   
225.
机器翻译的译前处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过格式转换、使用受控语言、建立翻译记忆库等手段对原文作译前处理,使之满足机器翻译系统的要求,可达到提高翻译效率和翻译质量的目的。  相似文献   
226.
在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分.然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解.本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻译技术带来的主要问题,并提出针对性的对策,最后对未来翻译技术发展趋势做了分析和展望,希望能为翻译技术...  相似文献   
227.
徐珊 《现代英语》2023,(21):100-103
近年来,随着机器翻译的不断发展,机器翻译技术日趋成熟,大幅提高了翻译效率,降低了翻译成本。将机器翻译运用到科技类文本中,其准确度和匹配度已经达到相当高的水准。然而,机器翻译对修辞手法的应用和研究有待完善,翻译质量差强人意,为了研究机器翻译对修辞手法的处理情况,文章选取的题材是《经济学人》,而隐喻是经济学人文本常见的修辞手法。基于三种常见的翻译软件,分析其对隐喻修辞手法的处理以及翻译缺陷,为翻译人员和使用翻译软件的人们提供一定的参考。  相似文献   
228.
文章以大语言模型ChatGPT为翻译工具,以陕西本土文学经典《人生》为翻译文本,拟采用BLEU值和TER值自动评估方法,对ChatGPT与其他两个主流机器翻译引擎(有道翻译、DeepL翻译)的翻译表现与译文质量进行综合评估,探究ChatGPT在文学作品中的语言风格、创造性、篇章连贯等方面的潜力与优势,以此来为人工智能翻译和译后编辑策略研究提供借鉴与启示,且为陕西本土文学的对外传播提供一定的参考。  相似文献   
229.
史海峰 《海外英语》2022,(22):67-69
在当前全球化与信息化的时代,机器翻译大大提高了翻译的输出效率与质量,因而被广泛应用于初步的翻译项目处理中,然而机器翻译存在局限性,需要配合译后编辑(Post-Editing,PE)才能更好地完成翻译任务。该文选取Science Daily网站上的电力科技信息文本,以TAUS发行的MTPE(机器翻译译后编辑)质量评估为准则,对Google Translate机器译文实施快速译后编辑,分析总结了机器翻译(MT)在电力科技文本翻译中的常见错误类型,在发现机器翻译优势的同时,也证明了译后编辑的不可替代性及译后编辑质量评判规范标准的重要性。  相似文献   
230.
机器翻译在科技革命的推动下不断挑战人工翻译的地位。由此,关于人工翻译存在的价值和发展方向的探讨不断展开。译者在翻译中的主体地位和译者的主体性特点再次引起译界的关注和讨论。借助太极拳中医养生的英译实例,以阐释学视角下的译者主体性为切入点,通过斯坦纳翻译过程的四个步骤,对比分析人工翻译和机器翻译的差异,论证现阶段人工翻译的译者主体性的优势。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号