全文获取类型
收费全文 | 259篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
教育 | 167篇 |
科学研究 | 59篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 25篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
排序方式: 共有296条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
吴琳 《现代图书情报技术》2009,(Z1)
在分析机器翻译的可读性和可懂性含义的基础上,首先阐述二者对于人们在检索和阅读外文资料过程中所起到的作用,然后提出三个影响机器翻译可懂性的指标,并引入词性和指标的权重,最后给出一种新的机器翻译译文质量的可懂性评价模型. 相似文献
72.
<正> 随着知识经济的兴起和计算机技术的迅猛发展,人类正在步入一个信息化时代,语言是信息最重要的载体。为满足不同国家和地区人们信息交往的需要,机器翻译被提到重要议事日程。由于英语的国际语言地 相似文献
73.
随着互联网的广泛应用,跨语言信息检索成为众所瞩目的研究课题。分析了汉英跨语言检索的必要性、翻译的方法,以及相关的学术会议。提出以更广泛的角度看待汉英跨语言检索,积极参与国际评估,将促进汉英跨语言检索的发展。 相似文献
74.
蓝青青 《南通职业大学学报》2023,(4):56-59
机器翻译在降低学生学习成本、提高外语学习效率的同时,可能导致学生产生过度依赖心理、思考能力下降及课堂注意力不集中等问题。以机器翻译的利弊为切入点,通过对日语误译例的具体分析,从提升译者中外双语能力、了解不同文化的差异性、多元化校对提高准确性、利用回译法进行再确认四个角度提出应对策略。 相似文献
75.
以百度在线机译、罗经国、谢百魁的《出师表》英译本为研究对象,在生态翻译学视角下从语言、文化两个维度,对人工翻译和机器翻译进行对比研究。研究发现,相比人工译本,百度翻译在两个维度均明显出现对原文的错译和漏译,尤其是具有文化内涵词语的翻译,翻译质量远不如人工译本。罗经国采用“原生化”译法,关注修辞手法的应用,对官职和谦辞的英译保留了原文的文化内涵,但译文不够简洁;谢百魁采用“译生化”和“简生化”译法,选词精准简洁,符合英文读者的阅读习惯;官职的翻译,谢百魁不如罗经国处理得好。 相似文献
76.
信息检索系统中的映射特征 总被引:1,自引:0,他引:1
论述了在当今网络信息时代,用户获取信息过程中存在的映射特征,对这些映射现象进行了结构化的分类,主要包括检索方法阶段存在的映射现象,例如不同检索语言之间的映射;信息资源组织环节的映射现象,例如MARC格式与DC元数据之间的映射;以及检索结果存在的映射,例如机器翻译领域的不同语言之间的映射. 相似文献
77.
虽然神经网络机器翻译技术是目前最先进的机器翻译技术,但翻译质量仍然会受到源语与目的语之间亲疏关系的影响。文章选取法语为源语,英语和中文为目的语,通过一次翻译实验,证实了这一点,同时也证实了在翻译文学作品时,可以借助机器翻译提高翻译效率,但不能过度依赖机器翻译,优秀的译作离不开优秀的译者。 相似文献
78.
机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助“信、达、切”的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。 相似文献
79.
近年来机器翻译愈加普遍,而机器翻译的翻译共性问题仍有待探索。本文从翻译共性中的简化现象入手,以中医药文化宣传文本为例,探索机器翻译的翻译共性问题。基于自建中医药文化翻译语料库,本文对比了机器翻译文本与非翻译文本的句法特征,挖掘出机器翻译句法特征的构型特点。研究发现,在机器翻译中仅部分句法特征显示出简化趋势。本文是翻译共性在机器翻译领域的实践和延伸,在一定程度上有助于完善机器翻译工具,加强机器翻译在中国传统文化“走出去”中所起的作用。 相似文献
80.
李霞 《科技成果管理与研究》2010,(1):92-93
实现世界语言无障碍沟通是一项全球性的重大项目,迄今未有整体的解决方案。在既能保持民族文化多样性、又能适应全球化发展原则下.深圳市林勋准先生以其多学科综合思维的研究成果做了一个解答。林勋准先生拟建了语言互通协议ILP(Inter-Language Protocol),创立了IL符号语言.开发了基于互联网和机器翻译技术的语义通讯方法和工具,注册了IL机器翻译和符号语言的发明专利;构建了一个全人类语义互通无障碍的体系,使人类大多数能轻易(短期便可学会使用)突破国际语言障碍,直接参与全球化和信息化的社会生活。该体系易学易用,在理论上有可能普及全世界。社会各界对此给予了高度关注,认为“几国际网络语言——互联语”的研究成果具有原创性、国际性、公益性,如能实施,可能对克服国际语言障碍、建立国际通用网络语言、实现全球语义无障碍通讯具有重大意义。在此我们向读者介绍林勋准先生和他的原创性的研究成果,欢迎讨论,百家争鸣,齐心合力,创新科技,共同来解决这个世界难题。 相似文献