首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   259篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   167篇
科学研究   59篇
体育   1篇
综合类   8篇
信息传播   61篇
  2024年   8篇
  2023年   25篇
  2022年   16篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   11篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有296条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
在分析机器翻译的可读性和可懂性含义的基础上,首先阐述二者对于人们在检索和阅读外文资料过程中所起到的作用,然后提出三个影响机器翻译可懂性的指标,并引入词性和指标的权重,最后给出一种新的机器翻译译文质量的可懂性评价模型.  相似文献   
72.
<正> 随着知识经济的兴起和计算机技术的迅猛发展,人类正在步入一个信息化时代,语言是信息最重要的载体。为满足不同国家和地区人们信息交往的需要,机器翻译被提到重要议事日程。由于英语的国际语言地  相似文献   
73.
随着互联网的广泛应用,跨语言信息检索成为众所瞩目的研究课题。分析了汉英跨语言检索的必要性、翻译的方法,以及相关的学术会议。提出以更广泛的角度看待汉英跨语言检索,积极参与国际评估,将促进汉英跨语言检索的发展。  相似文献   
74.
机器翻译在降低学生学习成本、提高外语学习效率的同时,可能导致学生产生过度依赖心理、思考能力下降及课堂注意力不集中等问题。以机器翻译的利弊为切入点,通过对日语误译例的具体分析,从提升译者中外双语能力、了解不同文化的差异性、多元化校对提高准确性、利用回译法进行再确认四个角度提出应对策略。  相似文献   
75.
于永波  郭佩瑶 《现代英语》2023,(20):103-106
以百度在线机译、罗经国、谢百魁的《出师表》英译本为研究对象,在生态翻译学视角下从语言、文化两个维度,对人工翻译和机器翻译进行对比研究。研究发现,相比人工译本,百度翻译在两个维度均明显出现对原文的错译和漏译,尤其是具有文化内涵词语的翻译,翻译质量远不如人工译本。罗经国采用“原生化”译法,关注修辞手法的应用,对官职和谦辞的英译保留了原文的文化内涵,但译文不够简洁;谢百魁采用“译生化”和“简生化”译法,选词精准简洁,符合英文读者的阅读习惯;官职的翻译,谢百魁不如罗经国处理得好。  相似文献   
76.
信息检索系统中的映射特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了在当今网络信息时代,用户获取信息过程中存在的映射特征,对这些映射现象进行了结构化的分类,主要包括检索方法阶段存在的映射现象,例如不同检索语言之间的映射;信息资源组织环节的映射现象,例如MARC格式与DC元数据之间的映射;以及检索结果存在的映射,例如机器翻译领域的不同语言之间的映射.  相似文献   
77.
虽然神经网络机器翻译技术是目前最先进的机器翻译技术,但翻译质量仍然会受到源语与目的语之间亲疏关系的影响。文章选取法语为源语,英语和中文为目的语,通过一次翻译实验,证实了这一点,同时也证实了在翻译文学作品时,可以借助机器翻译提高翻译效率,但不能过度依赖机器翻译,优秀的译作离不开优秀的译者。  相似文献   
78.
机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助“信、达、切”的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。  相似文献   
79.
刘妍萌 《英语广场》2024,(10):40-43
近年来机器翻译愈加普遍,而机器翻译的翻译共性问题仍有待探索。本文从翻译共性中的简化现象入手,以中医药文化宣传文本为例,探索机器翻译的翻译共性问题。基于自建中医药文化翻译语料库,本文对比了机器翻译文本与非翻译文本的句法特征,挖掘出机器翻译句法特征的构型特点。研究发现,在机器翻译中仅部分句法特征显示出简化趋势。本文是翻译共性在机器翻译领域的实践和延伸,在一定程度上有助于完善机器翻译工具,加强机器翻译在中国传统文化“走出去”中所起的作用。  相似文献   
80.
实现世界语言无障碍沟通是一项全球性的重大项目,迄今未有整体的解决方案。在既能保持民族文化多样性、又能适应全球化发展原则下.深圳市林勋准先生以其多学科综合思维的研究成果做了一个解答。林勋准先生拟建了语言互通协议ILP(Inter-Language Protocol),创立了IL符号语言.开发了基于互联网和机器翻译技术的语义通讯方法和工具,注册了IL机器翻译和符号语言的发明专利;构建了一个全人类语义互通无障碍的体系,使人类大多数能轻易(短期便可学会使用)突破国际语言障碍,直接参与全球化和信息化的社会生活。该体系易学易用,在理论上有可能普及全世界。社会各界对此给予了高度关注,认为“几国际网络语言——互联语”的研究成果具有原创性、国际性、公益性,如能实施,可能对克服国际语言障碍、建立国际通用网络语言、实现全球语义无障碍通讯具有重大意义。在此我们向读者介绍林勋准先生和他的原创性的研究成果,欢迎讨论,百家争鸣,齐心合力,创新科技,共同来解决这个世界难题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号