首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32628篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   27028篇
科学研究   1831篇
各国文化   71篇
体育   167篇
综合类   1818篇
文化理论   263篇
信息传播   1514篇
  2024年   142篇
  2023年   587篇
  2022年   750篇
  2021年   445篇
  2020年   434篇
  2019年   460篇
  2018年   276篇
  2017年   587篇
  2016年   1291篇
  2015年   1931篇
  2014年   3035篇
  2013年   2309篇
  2012年   2363篇
  2011年   3092篇
  2010年   2670篇
  2009年   2650篇
  2008年   2441篇
  2007年   1924篇
  2006年   1241篇
  2005年   871篇
  2004年   784篇
  2003年   673篇
  2002年   610篇
  2001年   405篇
  2000年   314篇
  1999年   150篇
  1998年   77篇
  1997年   54篇
  1996年   39篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 78 毫秒
81.
人工智能的迅猛发展,为高校英语教学提供了新的平台和机遇。英语翻译是高校英语教学的重要组成,传统教学存在教学成效欠佳的现象。在Unipus智慧校园环境下,将“U校园”大学英语教学平台引入到高校英语课堂进行试点教学,通过一学期教学实践并结合问卷调查发现:“U校园”教学平台弥补了传统翻译课堂的不足,有效激发了学生语言学习的潜能,使学生翻译应用能力和自主学习得到进一步提升,有助于教学目标的实现。  相似文献   
82.
谈中西文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   
83.
84.
高校新闻是高校对外宣传的窗口,高校新闻中文化负载词的翻译准确性直接影响到高校的良好形象塑造。文化负载词的翻译和普通的文本翻译有所不同,其不仅仅关注词语本身,更加关注词语的内涵。译者在文化负载词翻译的过程中必须灵活把握,才能使得文化负载词的内涵得到精准翻译,起到对高校宣传的目的。  相似文献   
85.
文章基于语用顺应论视角,研究客家土楼旅游宣传手册英译策略的选择,指出客家旅游宣传手册翻译是一个动态选择和顺应的过程。译者要在保留客家传统内涵的基础上,从语言结构和文化语境这两个角度对源语和译文作出动态顺应,使客家文化在国际上得到更多更深刻的理解,促进土楼旅游业的发展。研究拓展了语用顺应论在旅游宣传材料中的应用领域,对土楼旅游景点和客家文化的宣传有一定的参考意义。  相似文献   
86.
中国古典诗词与中华传统文化血脉相承,是中国古典文学史上的瑰宝,也是中华古典文化的传播使者。作为我国诗歌发展的最高成就,唐诗具有极高的艺术研究价值,以唐代诗人白居易的《琵琶行》为代表的现实主义长篇叙事诗,更是展现诗词之“意”“音”“形”三个维度平衡美的巅峰之作;“化境”论是文学大家钱钟书的核心翻译理论,植根并发展于中国传统译论,极具中国特色,对中国古典文学翻译研究起着重要指导作用。从“化境”论视角对中国古诗词英译美学的分析研究既是对中国传统译论的检验和发展,也是对中国文化“走出去”政策的积极回应,通过将中国古典文化推向世界舞台,让更多人广泛了解和感受中华文化的魅力,将有益于消除译语读者对传统中国文化美学理解的壁垒,促进中国文化的对外传播,助力中国国际交流中的话语权建设。  相似文献   
87.
导游词属于一种“实用性”的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按“目的论”者的分类方法,从语用、文化、语言和文本特有的翻译失误这四个方面予以分析,并在此基础得出一些基本结论以指导翻译实践。  相似文献   
88.
近年来,认知诗学这一新兴交叉学科异军突起,广泛应用于翻译学和文学批评领域当中,但当前研究仍然存在着文学分析和认知理论结合不足等问题。基于现状,本文选取初唐名篇《春江花月夜》许渊冲译本中的意象翻译作为分析对象,从认知诗学角度入手进行研究,将翻译策略中涉及的认知理论进行梳理,旨在为中国古典诗词中的意象翻译提供新的路径。在研究中,我们发现在翻译本诗意象时,译者经历了意象识解,意象还原和意象整合等认知过程,并应用了范畴化识别,隐喻转换和关系型侧显等认知翻译策略。对比传统翻译手段,认知翻译策略更适用于诗词翻译,可以帮助读者更好地从认知层面解读作品内涵,享受诗词美感。  相似文献   
89.
90.
英汉两种语言的词汇构成和使用习惯均存在着一定的差异。因此,英译汉时可以在忠实原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成分转换成汉语的其他词类或成分。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号