首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1014篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   715篇
科学研究   68篇
体育   4篇
综合类   38篇
文化理论   7篇
信息传播   183篇
  2024年   15篇
  2023年   48篇
  2022年   50篇
  2021年   21篇
  2020年   28篇
  2019年   18篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   68篇
  2015年   66篇
  2014年   117篇
  2013年   88篇
  2012年   80篇
  2011年   67篇
  2010年   74篇
  2009年   44篇
  2008年   52篇
  2007年   32篇
  2006年   15篇
  2005年   21篇
  2004年   12篇
  2003年   24篇
  2002年   10篇
  2001年   11篇
  2000年   10篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有1015条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
教师在平时的教学过程中用PowerPoint作为一种多媒体课件制作的工具。与其它多媒体创作工具相比,它的最大缺点是交互性比较差。不过,如果你掌握一定的制作技巧,添加各种效果,也可以制作出优秀的多媒体课件。本文通过三个小技巧,可以更好的提高PowerPoint的表现力和影响力,且让你的文稿演示变得更灵活。  相似文献   
32.
随着计算机与多媒体技术的发展,电脑动画技术已经广泛应用于社会生活的各个领域,其中三维动画以其新颖的创作手法、神奇的创作效果日益渗透到电视节目制作领域,尤其运用到电视栏目片头创作与节目包装中。而光效特技是三维片头动画最具魅力的地方,它可以实现神奇、壮美的动态光影效果。本文主要介绍如何在不使用任何插件的情况下运用3DS max软件轻松实现光芒四射的动画效果。  相似文献   
33.
电影社会学是研究电影和社会学的一门交叉科学,它聚焦电影的社会功能、电影与社会及观众之间的关系。电影的社会功能是电影社会学的主要研究内容之一,即从电影的社会功能去分析和研究电影。作为一部聚焦三峡移民题材的本土影片,由著名导演贾樟柯执导的《三峡好人》自上映之日起,便凭借其真实的情感纪实和深刻的文化内涵在国际影坛上获奖无数,备受好评。本文以电影的社会功能为理论视角,通过分析《三峡好人》的英译字幕,深入探究电影的社会功能对电影字幕英译的启发作用和指导意义。  相似文献   
34.
电影字幕翻译普遍受到时空有限性和影片类型的制约。时空限制是字幕翻译区别于其他翻译活动的最突出特征。影片类型之于电影字幕翻译,恰如文本类型之于传统笔译。如何在有限时空内再现幽默诙谐的语体风格,是字幕译者面临的最大困难。在双重制约的背景下,适当使用归化策略更符合动画电影字幕翻译的实际;合理运用改写策略有助于实现对白的交际意图和语用效果;借助影片的声画效果,巧妙利用补偿策略可以减轻目的语观众的认知负荷。  相似文献   
35.
听力残疾人获取信息和日常沟通使用语言文字呈现出差异性、多样性特征,面向其提供手语翻译、字幕以及实时语音翻译文字等已成为我国语言文字服务的重要内容。调查发现,233个有效样本中,75.11%的听力残疾人表示在参与各类社会活动中会遭遇信息获取和沟通障碍,在公共交通、公共服务、融合教育和休闲娱乐活动场景中,他们对字幕、手语翻译、文字材料、实时语音翻译文字等服务需求各不相同。需要推动更多听力残疾人学习通用手语,加快推进通用手语应用于各行业服务标准的拟定与实施,加强公共设施和公共服务场景中的字幕和文字材料服务,优化语言识别与翻译技术研究和开发政策。  相似文献   
36.
本文概述了新闻视频图像研究中所涉及到的多种模式识别技术,分别对各模式识别技术的发展历史和研究状况作了介绍与评论,剖析了它们的优点和不足.讨论了新闻视频图像中模式识别技术的最新发展方向及其国内的发展情况.  相似文献   
37.
陈静 《现代英语》2023,(20):111-114
字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。  相似文献   
38.
经济全球化的大背景下,英美影视剧已然成为了中西方文化交流和传播的重要途径之一,字幕翻译在跨文化交流中也扮演着日益重要的角色。以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,其语言特点幽默风趣,富有个性。字幕翻译遵循归化原则、精简原则、通俗原则以及创造性翻译策略,将源语言翻译成目的语,观众所能理解和接受的目标语。  相似文献   
39.
白瑞霞 《新闻爱好者》2022,(12):107-109
字幕和手语是听障者听觉器官代偿机制的有效体现。当前媒介传播仍存在实时字幕信息不完整和手语新闻可懂率较低等。在当前媒介生态变革的大背景下,依然存在媒介歧视残疾听障群体和传播生产缺乏供给等制约媒介主动作为现象,基于听障者获取信息的刚需愿望,提出普及信息无障碍理念、科技赋能无障碍传播和满足听障受众共情体验等改进措施,旨在为听障群体消除信息资源访问壁垒,构建信息无障碍环境,促进媒介生态各种群的和谐共生。  相似文献   
40.
字幕是电视节目的重要组成部分,是电视信息传播的重要补充。为更好发挥电视字幕的功能,本文从不同方面阐述字幕在电视节目中的作用;并通过对字幕字体的选择、色彩基调的把握、位置的确定以及停留时间等方面的分折,探讨字幕在后期制作中的运用及应注意的问题,以求进一步提高电视字幕的制作水平。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号