首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1031篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   723篇
科学研究   69篇
体育   4篇
综合类   40篇
文化理论   7篇
信息传播   189篇
  2024年   15篇
  2023年   49篇
  2022年   50篇
  2021年   35篇
  2020年   29篇
  2019年   19篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   68篇
  2015年   66篇
  2014年   117篇
  2013年   88篇
  2012年   80篇
  2011年   67篇
  2010年   74篇
  2009年   44篇
  2008年   52篇
  2007年   32篇
  2006年   15篇
  2005年   21篇
  2004年   12篇
  2003年   24篇
  2002年   10篇
  2001年   11篇
  2000年   10篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有1032条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
冷冶夫 《当代传播》2003,(3):89-89,88
在我国的电视发展史上,学术研究素有"声画关系"之争.因为这一论争最初是针对"画面加解说"的纪录片制作模式展开的,把纪录片简单分为"声"、"画"系统本身就打着时代的烙印,所以,按照一般的理解,特别是20世纪90年代之前的理解,这个"声"指的就是"解说词".  相似文献   
42.
透析春节联欢晚会中的“植入式广告”   总被引:1,自引:0,他引:1  
莫梅锋  刘潆檑 《传媒》2005,(3):40-41
作为全球十几亿华人除夕宴席上必不可少的文化大餐.中央电视台的春节联欢晚会早已成为世界上收视率最高的节目.节目的高收视率意味着高额的广告收入.今年春晚的广告又有了新的内容,它不只是单价高达40万元/秒的10分钟常规广告,在整台晚会5个小时中还有一种广告时隐时现.酒桌上的产品、主持台前后的字幕、节目中的道具,甚至在报时和贺词中也我们也可以看到广告的影子.人们对其中的广告众说纷纭.甚至不少网民因此批评先前发布"今年春晚无广告"的央视为"中央广告台".虽然这只是部分社会成员的观点,我们却可以发现许多与广告发展、媒体广告经营相关的本质性的东西一一呈现出来.  相似文献   
43.
如今,随着有线电视传输网络的迅速发展,打造精品栏目并为其量身定做精美的包装,已是必不可少而且至关重要的。从先声夺人的宣传片,到新颖生动的栏目片头以及风格各异的背景音乐,恰到好处的字幕处理,乃至色彩、节奏、动感、形式等,无不体现包装的魅力。如何做好电视栏目的包装呢?  相似文献   
44.
文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用。  相似文献   
45.
纪录片记录真实生活,旨在传播思想文化,成为越来越受世人关注与喜爱的一种电视艺术形式。《美丽中国》是央视纪录片频道开播的首个节目,由中英历时三年联合打造。片头是其重要组成部分,具有较高的学术研究价值。纪录片片头的多模态语篇分析以Kress和Van Leeuwen的视觉语法为理论基础,从再现意义、互动意义和构图意义等三个方面对纪录片《美丽中国》的片头进行分析解读,阐释各种模态如何发挥其作用、共同实现纪录片片头语篇的意义建构,达到引起观众观看兴趣的目的。  相似文献   
46.
林丽虹 《东南传播》2016,(8):117-120
近几年来,中央电视台《新闻联播》采用了许多新的表现方式,动画字幕就是其中一种。动画字幕的运用,能够清晰地传播新闻信息,有助于描绘新闻色彩,轻松地表现节目内容。研究学习央视《新闻联播》动画字幕的运用,可以为地方台新闻节目的制作打开一扇新的大门,从而为增强电视新闻节目的表现力,让电视新闻更好看、看得懂提供借鉴。  相似文献   
47.
HTML5作为下一代Web规范之一,为浏览器提供了包括视频在内的多种类型的嵌入标准。详细介绍了基于HTML5和JavaScript的运动视频字幕添加方法,并对HTML5关键代码进行了分析,以达到对运动视频进行反馈的目的。  相似文献   
48.
本文主要考察红色电影《建国大业》字幕翻译的语言特征,以期对其它红色电影的字幕翻译提供借鉴和参考,更好地向国外观众传播中国的文化和历史。  相似文献   
49.
随着全球化的快速发展,电影成为不可忽视的跨文化交际手段之一。中国电影走向世界是必然趋势,这对于传播中国文化和价值观念能够发挥至关重要的作用。优秀的电影字幕翻译是影响外国观众接受中国电影的重要因素之一,其中文化要素翻译是译者面临的最大挑战。本文以翻译目的论为指导,以徐克执导的《狄仁杰》系列电影中法译字幕为对比语料,分析译者在翻译中国电影的文化要素时所采取的策略,以期为中国电影外译提供借鉴。  相似文献   
50.
电影,作为各国文化交流的一个重要载体,其翻译的重要性不言而喻。电影翻译是优秀电影作品进入国际市场并获得世界认可的关键。但到目前为止在翻译界还尚未形成成熟的电影翻译理论和翻译策略。本文将以电影《疯狂原始人》为例,在功能对等理论的指导下,对电影字幕翻译进行初步的探索,旨在为今后此类翻译提供参考与借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号