全文获取类型
收费全文 | 1014篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 715篇 |
科学研究 | 68篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 7篇 |
信息传播 | 183篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 68篇 |
2015年 | 66篇 |
2014年 | 117篇 |
2013年 | 88篇 |
2012年 | 80篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 74篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有1015条查询结果,搜索用时 171 毫秒
51.
真人秀节目中特效字幕功能研究——以《爸爸去哪儿》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
近期,各大地方卫视先后推出不同形式的体验类真人秀节目,这些节目存在一个共通点就是画面中以特效形式出现的"神一般的字幕",给观众留下深刻印象,令人回味无穷,成为节目中一道亮丽的风景线。因此,本文通过对这类真人秀电视节目中的典型案例《爸爸去哪儿》中特效字幕的分析,希望能够帮助我们更清晰了解真人秀节目中特效字幕所具有的特殊功能。 相似文献
52.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。 相似文献
53.
54.
55.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。 相似文献
56.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。 相似文献
57.
信息差在言语交际中普遍存在,而影视字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,有其特有的信息差,这是一种特殊形式的信息差现象,对于观众理解影片来说,具有关键性和不可忽略性的作用,从而影响东西方文化的交流。该文从字幕本身的特点、译者的主体性、语境因素和文化因素分析了影视字幕翻译中产生信息差的原因,并就这些原因提出相应的调控策略。 相似文献
58.
纪录片记录真实生活,旨在传播思想文化,成为越来越受世人关注与喜爱的一种电视艺术形式。《美丽中国》是央视纪录片频道开播的首个节目,由中英历时三年联合打造。片头是其重要组成部分,具有较高的学术研究价值。纪录片片头的多模态语篇分析以Kress和Van Leeuwen的视觉语法为理论基础,从再现意义、互动意义和构图意义等三个方面对纪录片《美丽中国》的片头进行分析解读,阐释各种模态如何发挥其作用、共同实现纪录片片头语篇的意义建构,达到引起观众观看兴趣的目的。 相似文献
59.
《校园英语(教研版)》2015,(27):222-223
本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要"背叛"原文,做到真正的高层次上的"忠实"。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。 相似文献
60.
该文通过介绍一款非常便捷、向导式操作的小工具,帮助老师快速制作微课的片头,提高教学效率和效果。 相似文献