首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1014篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   715篇
科学研究   68篇
体育   4篇
综合类   38篇
文化理论   7篇
信息传播   183篇
  2024年   15篇
  2023年   48篇
  2022年   50篇
  2021年   21篇
  2020年   28篇
  2019年   18篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   68篇
  2015年   66篇
  2014年   117篇
  2013年   88篇
  2012年   80篇
  2011年   67篇
  2010年   74篇
  2009年   44篇
  2008年   52篇
  2007年   32篇
  2006年   15篇
  2005年   21篇
  2004年   12篇
  2003年   24篇
  2002年   10篇
  2001年   11篇
  2000年   10篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有1015条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
《暮光之城》的中文字幕简洁明了,通俗易懂。为了实现电影字幕翻译的预期功能,传达信息和传递感受,该字幕翻译灵活运用了直译、意译、增译等翻译策略,保证了目的语观众通过最小的努力获得最清晰的信息和与源语观众大致相同的感受。本文通过《暮光之城》字幕中文译本,以翻译目的论的目的性原则为主要标准,分析其字幕翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。  相似文献   
92.
县城电影院     
正回老家,拿着手机沿着过去熟悉的街道,一边拍摄一边在微信朋友圈"直播",走到电影院那儿的时候,在马路对边拉近焦距,拍了一张清晰照,然后照例配了文字发了出去,"县城电影院,我的青春期有一半在这里度过……"拍完照片之后,转身就走了,竟然想都没想一下,要到影院门口那里站一小会儿,或者买张票进去看一场电影。记得那天电影院门口的电子显示牌,显示正在放映的是3D电影《狄仁杰之神都龙王》,  相似文献   
93.
HTML5作为下一代Web规范之一,为浏览器提供了包括视频在内的多种类型的嵌入标准。详细介绍了基于HTML5和JavaScript的运动视频字幕添加方法,并对HTML5关键代码进行了分析,以达到对运动视频进行反馈的目的。  相似文献   
94.
电视节目“包装”基本技法   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了比较系统地向读者介绍有关广播电视方面的知识、常识及应用理论,本刊从这期开辟“专题讲座”栏目,希望实践工作者、专家学者积极为我们提供稿件,读者如有相关要求,也请及时转告本刊编辑部。下面讲的是关于电视节目包装的话题,将分三次连载。  相似文献   
95.
译制片与字幕片翻译的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。  相似文献   
96.
蔡选 《视听纵横》2003,(2):100-102
  相似文献   
97.
在影视后期制作中,字幕是影视语言的非常重要的组成部分,凡是影视片,都会有字幕,而滚动字幕是其中重要的一环,如果滚动字幕制作不好,会直接影视片的效果。在非线性编辑的影视后期制作软件中,滚动字幕的制作是灵活多样的,本文就影视后期制作软件Avid Media Composer中滚动字幕的制作与技巧进行简单的探讨。  相似文献   
98.
英文电影字幕作为语言学习的辅助手段,因教学目的的不同而发挥不同的作用. 从认知心理学注意理论出发,结合英语听力理解的本质,论述了电影字幕在英语听力教学中所发挥的作用,从而为有效利用电影字幕进行听力训练提供借鉴.  相似文献   
99.
近年来,在华语影视剧市场愈渐繁荣,中国文化发展和传播愈渐火热的背景下,越来越多的华语电影出口到世界各地以及参加各个国际电影节。而以中国功夫为题材的影视剧又是提高外国观众兴趣、传播中国文化的主力军。因为该类影视剧题材、台词、文本的特殊性,其英译(特别是字幕翻译)的工作量和工作难度都给翻译工作者带来了不少挑战。电影字幕翻译的质量直接决定了电影传播中国文化的效果,但令人遗憾的是,不少中国功夫题材影视剧字幕的英译并不乐观,此类字幕翻译的研究并不全面,本文从理论基础到翻译实践,对该类影视剧的字幕翻译进行了研究,提出翻译策略,以期对中国功夫题材影视剧的字幕翻译有所帮助。  相似文献   
100.
Premiere软件的文字幕制作乱码问题给使用者带来一定的不便,目前常见的处理办法是更改其配置文件如AdobeFnt07.1st中的相应设置,经试验,该方法解决问题不够彻底,某些版本的软件此方法甚至无法解决问题。在此方法的启发下.我通过自己制作合意字体,得以解决中文字幕的乱码问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号