全文获取类型
收费全文 | 399篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 212篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 12篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 2篇 |
文化理论 | 25篇 |
信息传播 | 136篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 49篇 |
2010年 | 35篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 46篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 13篇 |
1997年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有400条查询结果,搜索用时 437 毫秒
301.
302.
《小雪花(小学生成长指南)》2008,(3):53-53
In class the teacher shows pictures of various birds. Teacher: What kind of birds do you like best, Jack? Jack: Fried chicken, sir. 相似文献
303.
《小雪花(小学生成长指南)》2008,(4):53-53
Two boys camp in the backyard. A: What time is it? B: I don’t know.Let’s sing loudly."They sing loudly.Moments later,a neighbor opens the window and shouts:"Be quite! Don’t you know it’s three o’clock in the morning?" 相似文献
304.
简述中国翻译高潮 总被引:2,自引:0,他引:2
王剑果 《洛阳工业高等专科学校学报》2005,15(3):88-89
翻译活动在我国历史悠久,其可以追溯到东汉时期,中国历史上的翻译经历了四次高潮,翻译工作者取得了卓著成绩。 相似文献
305.
晚清以来,人们一直把林纾称为“翻译家”。本文通过阐释当时的社会环境、大众认可的翻译理论以及林纾的语言把握程度,对“翻译家”林纡提出质疑:林纾的确为中国的文学翻译作出过巨大贡献,但他用文言出版的大量外来文学不是翻译成果,而是整理纪录的作品。 相似文献
306.
儿童文学是文学作品的重要组成部分,对儿童文学进行研究,可以为翻译实践提供理论和指导。近几年,随着国人对儿童文学作品需求不断升高,大量的外国儿童文学被译介到中国,儿童文学翻译研究得到了进步和发展,但是国内学界对其重视还不够。该文介绍了国内对儿童文学的研究概述、儿童文学翻译家研究、儿童文学翻译的特点、儿童文学翻译的不足之处和儿童文学翻译的难点及对应策略。 相似文献
307.
308.
年届八十六岁高龄的宝权,正在和病魔作着顽强的斗争。他虽然长期卧床,时有语言方面的障碍,但他在夫人梁培兰的鼓励下,有时却清晰地低咏少年时学会的校园歌曲《送别歌调“长亭外,古道边……”音很准,一字不差,听来很为亲切,我想他是用他的乐观情绪来安慰至亲好友,每次探望他回来,都不禁感慨万千,引起我绵绵的回忆。我与宝权相识已有七十个年头了。我们相处的日子虽不多,但我们之间的情谊是深厚的。宝权是我的表哥,他大我三岁。最初认识宝权,是在1929年前后,那时他正在上海大夏大学读书。每个周未,他都去他的二叔戈公振先生家… 相似文献
309.
灯市口干面胡同里面有一条弯弯的罗圈胡同。罗圈胡同里面有一座引人注目的高知楼。戈宝权先生就住在这座楼房里。20年前的一个深秋,我望着文学之门怯怯地徘徊,期待。终于有一天,白嗣宏先生的引荐信鼓起了我的勇气,我踏着萧萧落叶,穿过那条深深的静静的巷子,去向戈宝权先生求教。最早读到戈宝权先生的译作,是在一个很单薄的年龄,是在那个疯狂的年代,中学生们不上课了,被一种残酷的奇异的激情吹卷着,去追求一种狂热的理想。高尔基的《海燕之歌》被诵读着,引用着,因为它编入了中学课本里,因为它适合于那个年龄,每个中学生都会读… 相似文献
310.
傅兰雅的化学翻译的原则和理念 总被引:6,自引:1,他引:5
当傅兰雅翻译科学术语的时候,他不仅考虑到翻译是否能被接受的问题,而且顾及到中国人自大的心态,特别的一点是,他对中国文字的信念,他认为,中国文字跟其它文字一样都会成长,变成科学的语言。他的元素和有机化合物名词的都是当时比较特殊的名词。对中国人而言,它们都是一种陌生的名词,然而对傅兰雅而言,它们却象征中文科学术语的成长。 相似文献