首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   399篇
  免费   1篇
教育   212篇
科学研究   6篇
各国文化   12篇
体育   7篇
综合类   2篇
文化理论   25篇
信息传播   136篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   11篇
  2014年   29篇
  2013年   33篇
  2012年   49篇
  2011年   49篇
  2010年   35篇
  2009年   28篇
  2008年   46篇
  2007年   18篇
  2006年   13篇
  2005年   18篇
  2004年   17篇
  2003年   8篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   13篇
  1997年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有400条查询结果,搜索用时 437 毫秒
301.
我读傅雷先生给远在异国的儿子傅聪的信件里就有这样的话:"生活中崇高的事物,一旦出自庸人之口,也可变得伧俗不堪的。"对于艺术,他强调要有赤子之心:"赤子便是不知道孤独的。赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!永远保持赤子之心,到老也不会落伍,永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!……艺术表现的动人,一定是从心灵的纯洁来的!"  相似文献   
302.
The Bird     
In class the teacher shows pictures of various birds. Teacher: What kind of birds do you like best, Jack? Jack: Fried chicken, sir.  相似文献   
303.
几点了?     
Two boys camp in the backyard. A: What time is it? B: I don’t know.Let’s sing loudly."They sing loudly.Moments later,a neighbor opens the window and shouts:"Be quite! Don’t you know it’s three o’clock in the morning?"  相似文献   
304.
简述中国翻译高潮   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译活动在我国历史悠久,其可以追溯到东汉时期,中国历史上的翻译经历了四次高潮,翻译工作者取得了卓著成绩。  相似文献   
305.
王秀云 《中国科技信息》2005,(17A):214-214,237
晚清以来,人们一直把林纾称为“翻译家”。本文通过阐释当时的社会环境、大众认可的翻译理论以及林纾的语言把握程度,对“翻译家”林纡提出质疑:林纾的确为中国的文学翻译作出过巨大贡献,但他用文言出版的大量外来文学不是翻译成果,而是整理纪录的作品。  相似文献   
306.
王雪瑶  周丽新 《海外英语》2022,(18):50-51+65
儿童文学是文学作品的重要组成部分,对儿童文学进行研究,可以为翻译实践提供理论和指导。近几年,随着国人对儿童文学作品需求不断升高,大量的外国儿童文学被译介到中国,儿童文学翻译研究得到了进步和发展,但是国内学界对其重视还不够。该文介绍了国内对儿童文学的研究概述、儿童文学翻译家研究、儿童文学翻译的特点、儿童文学翻译的不足之处和儿童文学翻译的难点及对应策略。  相似文献   
307.
戈宝权——不仅在中国而且在远东也是一位不同凡响的人物。作为他的老朋友和老同行,我不能不说:在生活当中,尤其是在熟悉的中国友人当中,像他这样的人是很少见的。我这个人很走运,有幸接近过这位不寻常的人。首先,他对俄语、对我国文学、对俄罗斯人民古代与现代文化的谙通,委实令人惊讶。这不仅是由于他从事这一行业。戈宝权对于我来说,首先是善与德的代表。从第一天相识,我就觉得他不止讨人喜欢,而且属守自己的世界观和信念原则。像他这样能够始终一贯地坚持自己观点和文学信念的人,对俄罗斯文化保持酷爱的人,在我的脑海里为数…  相似文献   
308.
年届八十六岁高龄的宝权,正在和病魔作着顽强的斗争。他虽然长期卧床,时有语言方面的障碍,但他在夫人梁培兰的鼓励下,有时却清晰地低咏少年时学会的校园歌曲《送别歌调“长亭外,古道边……”音很准,一字不差,听来很为亲切,我想他是用他的乐观情绪来安慰至亲好友,每次探望他回来,都不禁感慨万千,引起我绵绵的回忆。我与宝权相识已有七十个年头了。我们相处的日子虽不多,但我们之间的情谊是深厚的。宝权是我的表哥,他大我三岁。最初认识宝权,是在1929年前后,那时他正在上海大夏大学读书。每个周未,他都去他的二叔戈公振先生家…  相似文献   
309.
灯市口干面胡同里面有一条弯弯的罗圈胡同。罗圈胡同里面有一座引人注目的高知楼。戈宝权先生就住在这座楼房里。20年前的一个深秋,我望着文学之门怯怯地徘徊,期待。终于有一天,白嗣宏先生的引荐信鼓起了我的勇气,我踏着萧萧落叶,穿过那条深深的静静的巷子,去向戈宝权先生求教。最早读到戈宝权先生的译作,是在一个很单薄的年龄,是在那个疯狂的年代,中学生们不上课了,被一种残酷的奇异的激情吹卷着,去追求一种狂热的理想。高尔基的《海燕之歌》被诵读着,引用着,因为它编入了中学课本里,因为它适合于那个年龄,每个中学生都会读…  相似文献   
310.
傅兰雅的化学翻译的原则和理念   总被引:6,自引:1,他引:5  
张Hao 《中国科技史料》2000,21(4):297-306
当傅兰雅翻译科学术语的时候,他不仅考虑到翻译是否能被接受的问题,而且顾及到中国人自大的心态,特别的一点是,他对中国文字的信念,他认为,中国文字跟其它文字一样都会成长,变成科学的语言。他的元素和有机化合物名词的都是当时比较特殊的名词。对中国人而言,它们都是一种陌生的名词,然而对傅兰雅而言,它们却象征中文科学术语的成长。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号