首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   399篇
  免费   1篇
教育   212篇
科学研究   6篇
各国文化   12篇
体育   7篇
综合类   2篇
文化理论   25篇
信息传播   136篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   11篇
  2014年   29篇
  2013年   33篇
  2012年   49篇
  2011年   49篇
  2010年   35篇
  2009年   28篇
  2008年   46篇
  2007年   18篇
  2006年   13篇
  2005年   18篇
  2004年   17篇
  2003年   8篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   13篇
  1997年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有400条查询结果,搜索用时 15 毫秒
311.
本刊2014年第一期《本期人物》栏目刊载《国际汉学家北京集结》一文,简要介绍活跃于当今国际汉学领域的翻译家、学者的学术简况及其在“汉学家与中外文化交流座谈会”(下称“座谈会”)的发言梗概,使读者对于国际汉学家群体有了概略性的了解与认知。我刊自本期开始,将在《中外学苑》栏目陆续选登“座谈会”部分与会者的精彩发言,以飨读者。  相似文献   
312.
何琳 《世界文化》2013,(5):53-55
《世界文库》是我国最早的有系统、有计划地介绍、翻译古今中外文学名著的大型丛书,是中国翻译文学史上的一项宏伟工程。1935年,《世界文库》由上海生活书店刊行,主编郑振铎,蔡元培作序。文库以期刊式样发行,每月发刊1册,一年出齐12册。  相似文献   
313.
姚倩 《文化交流》2008,(10):30-33
1940年的6月25日傅东华先生动手翻译《飘》,至今已68年了。我们有幸去傅先生的家乡金华曹宅镇。曹宅是金华的四大重镇之一,一条古街挑起东西两溪,溪上有五座清代建筑的石拱桥。街道并不宽,保存着一些传统店铺,比如中药铺、杂货店、山货店等。小镇从东而西,有古迹太祖庙、曹氏祠堂,还有大佛寺。这大佛寺依山而建,内有婺州第一大佛。曹宅不大,我国著名翻译家傅东华就在这里度过  相似文献   
314.
一默 《收藏》2020,(3):152-157
安东·契科夫在中国有着巨大影响力。我们习惯"变色龙"以及"套里人"的形象,就如同我们惯用的成语与俗语一样。安东·契科夫在中国有无数的知音,他犀利的笔触里饱含了对世人的悲悯,简练的语言中蕴藏淡淡的忧郁。中国著名作家曹禺曾说:"读毕了《三姐妹》,合上眼,眼前展开那一幅秋天的忧郁。"《契科夫全集》的译者、著名翻译家、戏剧评论家童道明也承认,所谓"契河夫情调",就是一种略带忧伤的美。这种美让我们在不经意间觉察到俄罗斯这个强悍民族内心的诗意。  相似文献   
315.
《对外大传播》2008,(9):46-51
"翻译与多元文化"是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:"本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。"他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。在这其中,翻译是必不可少的。可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:"西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。"联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:"人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测",翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题"翻译与多元文化"带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。  相似文献   
316.
6月4日,中国外文局资深翻译家、中国对外传播学的开拓者之一沈苏儒老先生走完了他90年的人生历程,安然辞世。在他去世后的第三天,即6月7日,《沈苏儒对外传播·翻译研究文集》正式出版。此书  相似文献   
317.
龙梅 《文化交流》2008,(6):23-26
中国,乃至世界上唯一的一位把中国诗词与英法诗词互译的翻译家应该非许渊冲教授莫属.   走进许教授的书房,给人印象最深的是那一排特殊的书架,那上面摆满了许教授20多年来出版的达80多部译著:<诗经><楚辞><中国古诗词三百首><李白诗选><红与黑><包法利夫人>等等.……  相似文献   
318.
2008年2月27日上午,第18届世界翻译大会组委会在京举行了新闻发布会,世界翻译大会组委会新闻发言人、中国翻译协会副会长、国际翻译家联盟副主席黄友义介绍了大会有关背景和筹备工作最新进展并回答了在场记者们的提问。  相似文献   
319.
《初中生必读》2014,(12):13-13
决定一件艺术品的品格的,就是作者自身的品格。——傅雷(翻译家、文艺评论家)友情在我过去的生活里就像一盏明灯,照彻了我的灵魂,使我的生存有了一点点的光彩。——巴金(作家)不要去听那些声音,你唯一需要关心的就是让自己强大起来。把希望放在别人身上是虚拟的,所以无用。  相似文献   
320.
百年真话     
踏入2011年,被誉为汉语拼音创始人的著名文字学家、翻译家周有光教授已届106岁高龄。他的文字短小精悍,平淡如水则意蕴深厚;虽为学界人瑞,却思想先进,思路清晰,日日说着真话,月月有新文问世。《拾贝集》是这位生命不息、思考  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号