首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   399篇
  免费   1篇
教育   212篇
科学研究   6篇
各国文化   12篇
体育   7篇
综合类   2篇
文化理论   25篇
信息传播   136篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   11篇
  2014年   29篇
  2013年   33篇
  2012年   49篇
  2011年   49篇
  2010年   35篇
  2009年   28篇
  2008年   46篇
  2007年   18篇
  2006年   13篇
  2005年   18篇
  2004年   17篇
  2003年   8篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   13篇
  1997年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有400条查询结果,搜索用时 15 毫秒
331.
2011年高考福建省语文卷的第17题是一道工具性与人文性结合得很好、最有语文味的语文试题。这道题被许多教师认为是这份试卷的一个亮点。这道题亮就亮在材料的选用上。既为语言文字运用,自然地就要着眼于考查学生的语言文字运用能力。  相似文献   
332.
马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家,也是一位杰出翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。本文拟对马君武的生平及译事略做概述,是以对其不平凡的一生及其翻译成就与影响的敬仰与怀念。  相似文献   
333.
《对外大传播》2002,10(10):41-41
10月15日上午,中国译协在北京西苑饭店召开庆祝成立20周年暨资深翻译家表彰大会。中共中央政治局委员、中国社会科学院院长李铁映同志给大会发来贺信。  相似文献   
334.
《对外大传播》2002,10(10):40-40
2002年8月10日,国际翻译家联合会第16届世界大会在气候宜人、景色优美的加拿大海滨城市温哥华举行,来自世界五大洲40多个国家和地区的500多名翻译界代表参加了大会。以中国译协常务副会长林戊荪为团长,副会长兼秘书长黄友义、副会长尹承东为副团长的中国译协代表团一行11人出席了此次大会。中国科学院科技译协、香港特别行政区的译界专家学也参加了这次盛会。  相似文献   
335.
《出版史料》2006,(1):33-33
著名作家、翻译家叶君健(1914~1999年)一生视文学如生命。他是参与创办新中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》的编辑出版家。他与钱鍾书一起承担了《毛泽东诗词》的英文翻译工作。叶君健能用中文、英文和世界语进行写作,留下创作、翻译达900万字。从丹麦文原版翻译的全本《安徒生童话》(160万字)获得了“丹麦国旗勋章”的殊荣。“文革”期间,他在白天挨批斗、烧锅炉、扫厕所,晚上则坚持偷偷地写作,十年间完成长篇小说《土地》三部曲,还整理旧作《寂静的群山》,这些书稿用塑料布包好藏在家门口石板下,最终在80年代得以出版。1992年患重症…  相似文献   
336.
337.
鲁迅是一位伟大的翻译理论家和实践家。然而历史上。鲁迅翻译思想常遭误读。笔者认为这主要是因为他的创新所致。他的翻译思想中充满了理性的创新。正是这种理性创新造就了他坚韧的个性。本文试图对鲁迅翻译上的创新作一探讨。希望纠正人们对作为翻译家的鲁迅看法上的一些偏颜。  相似文献   
338.
正在纪念黄源先生诞辰110周年之际,国内首部以黄源为传主的人物传记《黄源传》由上海文化出版社出版。作者包新旺以丰富的史料、生动的细节和深厚的情感,再现了这位活了近一个世纪的"老文化人"漫长坎坷的人生历程和铮铮风骨,折射出波澜壮阔的时代风云,也传递了一位青年文化工作者对前辈深深的敬意和对历史的清醒思考。  相似文献   
339.
从晚清时期开始,很多外国的文学作品被翻译成中文,对诗歌、戏剧、散文和小说等文学形式的发展产生了重大影响。民国初年的翻译家和编辑家周瘦鹃在这其中起着承上启下的作用。虽然,他曾经是饱受诟病的鸳鸯蝴蝶派的代表人物,但是当我们在当代思想的视域下回顾历史,会发现他的许多历史贡献不仅是开创性的,而且是无可替代的。  相似文献   
340.
浅谈翻译的基本过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、翻译的定义此处所说的翻译,只是指翻译这一过程而不是指译文本身。关于翻译的定义,不同的学者有不同的解释。我个人认为,著名的美国翻译家和语言学家EugeneNidar的定义更为准确和全面:翻译包含一种对源语言信息的再创作,使之与目标语言能最自然地相配。在这一过程中,首先要按意义,其次是按风格来翻译。此定义说明:1、我们所翻译的是一种信息;2、译文只能最大限度地接近原文,而不可能与原文完全相同;3、译文须自然而易于接受。据此,我们可以清楚地看到,翻译是一种有其自身法则和方法的科学。另一方面,翻译也是一种艺术。这就是翻译的实…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号