首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   401篇
  免费   1篇
教育   213篇
科学研究   6篇
各国文化   12篇
体育   7篇
综合类   2篇
文化理论   26篇
信息传播   136篇
  2023年   1篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   11篇
  2014年   29篇
  2013年   33篇
  2012年   49篇
  2011年   49篇
  2010年   35篇
  2009年   28篇
  2008年   47篇
  2007年   18篇
  2006年   13篇
  2005年   18篇
  2004年   17篇
  2003年   8篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   13篇
  1997年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有402条查询结果,搜索用时 0 毫秒
381.
在西方,电视谈话节目被称为“TalkShow”,港台的翻译家把它翻译过来,就成了现在电视从业人员都很熟悉的一个词:“脱口秀”。这个译出来的新名词不仅在读音上与原词极为相似,而且意思也很传神。[第一段]  相似文献   
382.
《南方周末》,2009年11月26日,作者:胡泳原文摘编杨宪益先生去世了,多少年背负沉少一点预设的期待,那份对人的关怀会更自在。重的犁头,换来的是沉甸甸的果实。杨先生曾给我看过他手写的一份自述。他说,他这一生治学荒疏,没有搞过什么像样的东西,只是做了几十年的翻译匠而已。这番话也许不能仅仅看作是  相似文献   
383.
普丽华 《编辑学刊》2008,5(1):72-74
以乡土小说《暴风骤雨》和《山乡巨变》享誉文坛的周立波,是著名的小说家、文学评论家、翻译家和报告文学作家.同时还是从事过十几年报刊编辑工作的编辑家.  相似文献   
384.
由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇和勒代雷共同创立的释意派理论在口译研究中极具影响力,本文试用该理论对比分析两首诗歌的中译本,发现该理论不仅适用于口译研究,同样适用干笔译研究.  相似文献   
385.
记得那次在上杨绛先生所写的《老王》这篇散文时,我先让学生在默读中找出课文中哪些地方写出了“我”的善良,哪些地方写出了老王的善良。在学生逐个发言交流后,我又问学生,“我”作为一个作家,一个翻译家,有着较高的社会地位和不错的家庭(杨先生的丈夫是著名的国学大师钱钟书),  相似文献   
386.
Mrs.White     
Bob:Mum,give me some milk. Bob:Mum,I want to draw. Can you give me some colored pencils? Bob:Mum,where is my ball?  相似文献   
387.
Peter:Mum,men stem from monkeys.Is that right? Mum:Yes. Peter:Oh.I know why the  相似文献   
388.
郑莹 《兰台世界》2014,(5):42-43
李之藻可谓对我国的科学事业有很深的影响,促进了我国科学事业的发展。李之藻在数学、地理、天文以及宗教领域的译著,讲究阐著实理、穷理诸学、缘数寻理、理器二分等,这些都对我国科技的发展产生了巨大的影响。  相似文献   
389.
马君武怀着满腔爱国热忱从事翻译,笔耕不辍、译作颇丰,翻译了大量经济文献以及西方学术著作,为中国近代经济建设以及社会的进步发展作出了积极贡献。  相似文献   
390.
严复是翻译家,但他首先是一个爱国者,他还是一位启蒙思想家,在政治、哲学、教育、经济等许多方面有其思想主张,在中国的历史文化史上,有着十分重要的地位。严复的许多思想主张有着重要的现实意义与深远的历史意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号