首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   399篇
  免费   1篇
教育   212篇
科学研究   6篇
各国文化   12篇
体育   7篇
综合类   2篇
文化理论   25篇
信息传播   136篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   11篇
  2014年   29篇
  2013年   33篇
  2012年   49篇
  2011年   49篇
  2010年   35篇
  2009年   28篇
  2008年   46篇
  2007年   18篇
  2006年   13篇
  2005年   18篇
  2004年   17篇
  2003年   8篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   13篇
  1997年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有400条查询结果,搜索用时 93 毫秒
61.
晚清的通俗文学期刊无论从自觉的翻译意识,还是从翻译的数量来看,它们都为中国对外国文学的"拿来"提供了一个有力的佐证。可以说,晚清通俗文学期刊对外国文学的译介是功绩卓著并产生了相当影响的,其在翻译史上应该占有不可忽视的一席之地。  相似文献   
62.
责编与"托儿",这本来是风马牛不相及的两码事,可是近年在翻译出版界,却出现了在这两者之间划上等号的怪事.  相似文献   
63.
《招生考试通讯》2010,(4):20-20
2010年3月14日上午,十一届全国人大三次会议闭幕后.国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与中外记者见面。发布会上温总理引用的古典诗词.由于中文和英文的文化背景差别很大.其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来.一般都只能翻译大意。国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价翻译张璐对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好.不仅准确,而且清楚。  相似文献   
64.
梁实秋(1903-1987),号均默,原名梁治华,笔名子佳、秋郎等。祖籍浙江杭州,出生于北京。现代著名散文家,学者,文学批评家,翻译家。1915年秋考入清华大学。1920年9月第一篇翻译小说《药商的妻》发表于《清华周刊》。1921年5月  相似文献   
65.
你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。这是现代著名诗人、作家、翻译家卞之琳的一首脍炙人口的诗作。这首仅四行  相似文献   
66.
结尾是文章的重要组成部分,古人强调文章“起要美丽,中要浩荡,结要响亮”,叶圣陶先生也曾经说过:“结尾是文章完了的地方,但最忌的却是真的完了。也就是说:好的结尾应该如撞钟,虽然已经戛然而止,但文章那美好的意境、感人的细节、别致的写法、优美的语言,却深深地印人读者的脑海中,令其回味无穷。同开头一样,好的结尾可以使你的文章达到“回眸一笑百媚生”的奇效。近代文学家、翻译家林纾说:“为人重晚节,行文看结穴。”可见文章结尾用“画龙点睛”来形容不足为过。如何使自己文章的结尾为自己的文章添彩?  相似文献   
67.
边童 《留学生》2010,(10):54-55
当代文学大家钱钟书和夫人.作家、翻译家杨绛曾在20世纪30年代留学英国牛津大学.他们那段留学经历至今读来令人难忘,亦会给新一代留学生以人生启迪。  相似文献   
68.
理雅各传教士身份与翻译家身份的交叉性解析   总被引:1,自引:0,他引:1  
传教士翻译家理雅各在中国经典的翻译实践中找寻中国宗教的神圣性。他在阐释中国经典时采取的不同策略显示了译者作为翻译家兼传教士双重身份的交叉性。译本中频频出现"直译加注"的现象向我们表明了一位学者型翻译家对中国文化的尊重;而本着对传教事业的忠诚,也为了让他的译本读者能较好地理解博大精深的中国传统文化,必要时诉诸于"心灵沟通"翻译法也是他作为一名基督教传教士的明智选择。  相似文献   
69.
王彤 《同学少年》2009,(12):52-52
中国许多古典名著的外国翻译名十分有趣。如:中国古典文学四大名著之一的《水浒传》,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事》,美国著名女作家赛珍珠翻译为《四海之内皆兄弟》。《西游记》的英文译名为《猴》。  相似文献   
70.
论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
著名翻译家杨宪益和戴乃迭,于20世纪间断把巨匠鲁迅的作品译成英文,受到多方关注和评论。诸多学者研究该译本(杨译),涵盖了传统译论和修辞等学科。这种多学科的观照,利于鉴赏杨译和丰富翻译研究。但无论是分析遣词造句,还是评价翻译技巧,都仅限于文字,而没关注作为“书面语的有机组成部分”闭的标点,鲜有对杨译鲁迅标点的翻译研究。译界有学者视翻译标点是译者应“重视的环节”。鉴于此,本文探讨杨译鲁迅作品标点的翻译,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号