排序方式: 共有86条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
张爱玲的著名小说《金锁记》经自译成英文,却在译语国遭冷落。本文拟结合多元系统理论探析其中的原因,认为文化、文学地位的悬殊,赞助人,接受环境和读者期待视野都是影响译作接受的重要因素。 相似文献
53.
翻译研究的文化转向使得翻译研究重点不再局限于传统的语言符号的转换,而是把翻译研究置于更为广阔的文本外因素中。赞助人、意识形态、诗学成为当下翻译研究的显学。从赞助人的角度出发,分析相关翻译案例,探讨了赞助人是怎样干涉翻译文本选择、对译者施加影响。 相似文献
54.
《湖北函授大学学报》2017,(8):176-177
翻译是地方政府英文网站建设的关键,翻译决定着网站内容的优劣和被异域文化接受的程度。在翻译操控理论视角下,政府网站的英译受到意识形态、诗学和赞助人三方面的制约。在这三个方面的指导下,有助于提高网站翻译质量,促进英文网站建设,从而达到较好的外宣效果。 相似文献
55.
西方艺术史之所以成就斐然,不仅因为有大量天才式人物的涌现,也源于有识俊杰者为天才提供财政支持甚至政治保护,让他们得以后顾无忧。这种赞助人制度渊源已久,从古罗马时期以来逐步完善,"二战"后获得了法律上的确认。赞助人中不乏不让须眉的巾帼,她们凭持自己足够的财富、权力和艺术鉴赏力同男性分庭抗礼,不仅支持着众多艺术家为艺术史增添了璀璨一 相似文献
56.
王湛 《商丘职业技术学院学报》2010,9(3):83-84
作为我国翻译史上的第三次翻译高潮,晚清翻译一直受到翻译研究者的广泛关注。从文学系统外部来审视翻译本身,从赞助人的角度考察翻译为我们的翻译研究提供了一个新的视角。从哲学诠释学的角度来说,翻译的过程,其实就是两次视域融合的过程。 相似文献
57.
伪翻译通常出现在特定的历史文化背景中,晚清时期大量伪译本的出现就与当时的文化历史条件密切相关。1903年张肇桐创作了小说《自由结婚》,却以翻译之名将其出版。该伪译本形成的原因主要有三个。首先,该小说在创作的最初就受到了"开民智和求变革"这一主流意识形态的巨大影响;其次,伪译者认识到了翻译小说的文学地位和政治功用,期望以文载道,在翻译的伪装下传播革命思想;第三,晚清的出版机构等赞助人为伪翻译的产生提供了可能。 相似文献
58.
Wang Chen 《中外文化交流(英文版)》2006,(12):41-42
"He who patronizes art patronizes progress of history and evolution of civilization." 1 cannot remember who said this, but it has reminded me of 54,000 silver dollars patronized to Suzhou Art Museum by Wu Zishen in 1931. 相似文献
59.
到目前为止,中国职业拳击比赛大多是通过民间公司和个人发起运作的,大多数职业拳击俱乐部除招拳击学员外,要兼容培训跆拳道、散打、健身才能够维持生计,而拳击学员还经常得在企业庆典、产品推广的时候,给赞助人打拳助兴[编者按] 相似文献
60.
郭磊 《中国体育(中英文版)》2014,(5):122-127
第六届全运会纪念章。该纪念章颁发给“大会各项委员、各职员、裁判员及各单位职员、选手与赞助人”,其用途类似于奥运会的参与者铜章(ParticipationMedal),正面图案取材于1932年洛杉矶奥运会的参与者铜章,背面为上海市体育场和张开双臂飞翔的天使,整个造型就像在用力打开一片新的世界。 相似文献