首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   90篇
  免费   0篇
教育   66篇
科学研究   3篇
各国文化   4篇
体育   5篇
综合类   7篇
文化理论   1篇
信息传播   4篇
  2023年   2篇
  2022年   6篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   4篇
  2014年   6篇
  2013年   10篇
  2012年   8篇
  2011年   12篇
  2010年   7篇
  2008年   8篇
  2007年   12篇
  2006年   3篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有90条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
在文化全球化的背景下,影视作品作为视觉文化的一部分,在制作传播过程中深受商业意识形态的影响。本文以影视作品中的卡通片的字幕翻译为切入点,结合勒费弗尔关于意识形态操纵翻译的理论。探讨商业意识形态在文化全球化过程中对美国系列卡通片字幕翻译的操纵,分析译者和赞助人的意识形态对翻译的影响与表现。文章指出,正是由于商业意识形态对卡通片字幕翻译的操控,凸显了卡通片字幕翻译的娱乐化倾向。  相似文献   
82.
廖珊珊 《海外英语》2013,(21):168-169
该课题主要研究海明威的著作《老人与海》的两个中文译本的对比情况,通过对张爱玲和余光中两位译者的译作进行对比分析,找出两种译本存在的差异,并且分析造成差异的原因,同时运用改写理论进行解释,从意识形态,诗学和赞助人三个方面解释造成两个译本差异的影响因素,并通过分析得出哪一译本更能体现出原文作者的写作风格以及其所赋予的精神内涵。  相似文献   
83.
夏宜名 《海外英语》2013,(4X):134-135
通过对《金瓶梅》两个英译本的部分章节的描述性统计分析,该研究旨在从历时的角度对同一民族语境下,译者受不同意识形态的影响在翻译策略转换方面的差异,以期更全面的了解意识形态及赞助人系统和翻译策略转换之间存在的关系。  相似文献   
84.
翻译是一项综合性工程。而作为这项工程的具体实施人,译者可以在翻译过程中体现出自我。但是由于诸多的制约,译者在再创作的过程中,不可避免地会媚俗,不可避免地会出现失误等。本文希望通过探讨译者的身份和作用,来解决翻译的过程。  相似文献   
85.
翻译的过程就是操纵的过程。《红楼梦》的两个全英译本各有千秋,但最终都没有真实地反映原文。其中最重要的原因就是意识形态和赞助人的操纵。从意识形态与赞助人的角度出发,对于在翻译过程中意识形态和赞助人是如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略进行研究,可以为客观地评价译作提供依据。  相似文献   
86.
佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探讨多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 ,主要论及了影响作品译介的因素 :意识形态、诗学、赞助人、译文的质量以及翻译家个人对读者的吸引力。同时 ,笔者认为 ,多元系统理论在解释制约作品译介因素方面存在一定的局限性 ,因为它忽略了译者主体在作品译介过程中的作用  相似文献   
87.
谭素琴 《文教资料》2011,(13):35-37
"十年"文革的语境变量充满了政治角力和阶级革命。本文借助勒费维尔操控论中的意识形态、赞助人和诗学观,描述在当权赞助人即"文革"集团的干预下,以"反帝反封"和"斗资批修"为主导的意识形态,以及"革命性第一"的权力话语全面操控着翻译活动,翻译文学因此沦为执政党党内不同集团之间政治斗争的工具,打上了鲜明的时代烙印。  相似文献   
88.
梦隐 《科学文化评论》2013,(1):126-128,2,129
本期封面的主角是文艺复兴时代的数学家帕乔利(Luca Pacioli,1445-1517),一般认为是意大利画家雅克布(Jacopode Barbari)1495年的作品,原件藏那不勒斯卡波迪蒙特宫。画面中央身着方济各会修士袍的人就是帕乔利,他身边的年轻人身份不明,多数专家认为是他的学生与赞助人之一、热爱科学与艺术的乌尔比诺公爵蒙泰费  相似文献   
89.
安德烈·勒菲弗尔的改写理论认为赞助人从经济、意识形态及社会地位三方面对译者产生影响,本文试从以上三个方面分析译者对引进版图书翻译的操纵。  相似文献   
90.
《考试周刊》2016,(54):25-26
同样的原文在不同的译者笔下呈现出不同的文学语言和文学形象,这种差异性值得赞颂。本文以新中国成立初期韩侍桁《红字》译本和改革开放以后苏福忠《红字》译本为研究对象,从操控学说主流"三因素"意识形态、诗学观、赞助人三个方面进行了研究,力图从宏观文化翻译角度对其差异性加以论述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号