全文获取类型
收费全文 | 337篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 297篇 |
科学研究 | 19篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 16篇 |
信息传播 | 4篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 57篇 |
2013年 | 23篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 22篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有337条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
殷昌发 《语数外学习(高中版)》2014,(12):131-131
随着新课改的实行,在高中英语教学阅读的模式也在跟着变化,更加注重学生的对阅读能力的掌握和语言的表达,最终达到学生灵活运用的目的。教学模式的发展要与时代对应,与学生的实际情况适应,在结合教材的基础上,追求创新和发展,才能形成新英语阅读教学模式来适应课改的要求。 相似文献
42.
英语经贸契约的理解和翻译难,其长句的理解和翻译就更难了。本文作者以大量经贸契约条款为例和多年从事经贸契约翻译的经验,较 为全面、详细地分析和阐述了英语经贸契约长句的理解和翻译,重点分析了其常见的四种翻译方法。这不仅对正确理解和翻译契约中的长句大有帮 助,而且对正确理解和翻译经贸契约也是大有裨益的。 相似文献
43.
44.
法律英语长句往往结构复杂、从句和修饰语较多,一向被视为法律英语翻译的难点.本文以进入法律翻译实习基地前、后的学生为对象,采用问卷调查的方式,通过选择、实例翻译、总结反馈,从主观认识、客观表现、主观再认识三个角度,对比分析进入法律翻译实习基地前、后的学生在法律英语长句翻译中存在的难点与问题.探讨法律翻译实习基地在提高法律英语长句翻译能力方面的作用与不足,为改进<法律翻译>课程教学、法律翻译实习基地建设提供重要的参考. 相似文献
45.
在长句变短句时,我们要注意变换原则,变式不走样,变式不改意,变式不漏意。在不能改变原意的前提下,可增、删、移、换。增,就是在句式变换中,根据需要,或添加语法中的填充成分,如主语;或添加一些“润滑剂”,如上下文之间的衔接性语言;或重复某词语或添加代词使语句前后呼应。删,就是根据实际需要,把某些多余的词语去掉。移,就是调整语序。换,就是更换一些词,使句意连贯。当然,变换后的句子,要保持简洁,不能有语病。具体的操作方法是:1.提宾代替法。其做法用公式表示为:主语+动词谓语+长定语+宾语中心词→主语+动词谓语+长定语+代词+原宾语中… 相似文献
46.
《校园英语(教研版)》2016,(27)
英汉两种语言间存在着不可避免的句法结构差异,在此基础上进行英语长句翻译,成为了困扰广大学者的难点。笔者基于这种原因,对英汉句法结构进行了探索与分析,对英汉长句在语法、重心和结构三个方面的差异进行了讨论,并结合实例对常用的翻译技巧进行研究,得出分译法、逆译法、顺译法以及综合译法四种方法。 相似文献
47.
长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。 相似文献
48.
王琰 《荆州师范学院学报》2012,(6):103-104
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。 相似文献
49.
50.
科技英语的长难句的理解和翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是重点。掌握这些长难句的理解及翻译技巧和方法是解决问题的关键。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。 相似文献