首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15088篇
  免费   466篇
  国内免费   521篇
教育   10505篇
科学研究   2521篇
各国文化   113篇
体育   711篇
综合类   993篇
文化理论   23篇
信息传播   1209篇
  2024年   9篇
  2023年   108篇
  2022年   189篇
  2021年   352篇
  2020年   477篇
  2019年   379篇
  2018年   305篇
  2017年   293篇
  2016年   372篇
  2015年   445篇
  2014年   537篇
  2013年   956篇
  2012年   1117篇
  2011年   1131篇
  2010年   661篇
  2009年   772篇
  2008年   1055篇
  2007年   1178篇
  2006年   1242篇
  2005年   1066篇
  2004年   885篇
  2003年   681篇
  2002年   529篇
  2001年   351篇
  2000年   289篇
  1999年   147篇
  1998年   103篇
  1997年   93篇
  1996年   81篇
  1995年   47篇
  1994年   48篇
  1993年   42篇
  1992年   33篇
  1991年   24篇
  1990年   18篇
  1989年   23篇
  1988年   3篇
  1987年   6篇
  1985年   7篇
  1984年   4篇
  1983年   2篇
  1982年   5篇
  1981年   3篇
  1980年   1篇
  1979年   2篇
  1978年   1篇
  1977年   1篇
  1976年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
为什么人文环境和地理条件都不占优势的山西,在一个特定的历史时期,成为中国商界、金融界巨擘的摇篮?除去边境军事形势所形成的巨大市场和开中制的实施提供的商机外,传统文化以及地缘文化的影响也具有十分重要的意义。  相似文献   
182.
自然手语与规约手语之研究   总被引:1,自引:3,他引:1  
目前中国大多数聋校是以手语为主要教学语言。本文从手语的基本特点入手 ,把手语分为自然手语和规约手语并具体分析了两者的特点 ,进而就如何在课堂教学中运用好自然手语和规约手语 ,以提高课堂教学效率 ,促进聋生语言能力的发展以及以建立聋人手语语料厍。  相似文献   
183.
1 Introduction SMP (symmetricmulti processing)andMPP (mas sivelyparallelprocessing)arethetwotypesofstruc tureofparallelcomputing . Symmetricmulti processingsystemshavemultipleCPUsattachedtothesamebusandsharingRAM .Massivelyparallelprocessingisthecooperated pro cessingofaprogrambymultipleprocessorsthatworkondifferentpartsoftheprogram ,witheachprocessorusingitsownoperatingsystemandmemory .ThechoicebetweenSMPandMPPdependsonthenatureoftheproblembeingsolved .Iftheproblemcanbeeasilypartit…  相似文献   
184.
报道利用维生素B1注射液催化合成苯偶姻、糖偶姻的方法。收率在60%-85%以上,并与文献对照,确认无误,使用维生素B1注射液作催化剂,产品收率高,无腐蚀、无毒、价廉且易得。  相似文献   
185.
The effects of photoperiod and light intensity on flowering in Mat Rush cv. Gangshan 3 were studied. The results showed that treatments with longer day length stimulated flowering significantly and increased stem flowering percentage (SFP). Plants treated with low light intensity at early stage had substantially reduced florets per cyme, SFP, tillers per plant and stem length. At middle and late stage, low light intensity significantly reduced SFP. The principal climatic factors affecting SFP were as follows: mean temperatures (MT) of the third ten-day period (TDP) in December and of the second TDP in February, actual sunlight hours (SH) of the third TDP in February and precipitation of the third TDP in March. A nonlinear simulation model for SFP was established with experimental results and corresponding climatic data (see Eq. (2)). Simulation by the above equation yielded values the same as those observed from 1992 to 2000, indicating its accuracy in describing the relationship between flowering and light and temperature conditions. The interaction between vernalization and SH is also discussed in this paper. Project (No. 981105) supported by the Ningbo City Science Foundation, China  相似文献   
186.
文[1]中王士林教授给出了一个有用的引理,本文将该引理进行推广,利用该引理为研究Litlewood—paleygλ—函数和Lusin面积积分函数提供了有力工具  相似文献   
187.
文章对Bermand猜想(2)加强条件后给出了证明。  相似文献   
188.
胡彩霞 《海外英语》2011,(9):333-334,344
二语写作中母语负迁移的影响客观存在而且涉及到写作的各个环节。句子作为表达独立完整观点、构建段落篇章的基本单位起着至关重要的作用。因此,分析和探究母语负迁移对句法造成的影响有利于写作教学的有效开展。  相似文献   
189.
Nowadays,computer-mediated communication(CMC) becomes one of the most convenient ways for people to connect with each other in which Chinese/English code-switching has been frequently used and widely spread.The article will memeticly interpret this language phenomenon based on the authentic examples collected from various kinds of CMC,and point out that the Chinese/English code-switching in CMC is a kind of strong memeplex which includes many different strong memes,resulting in the popularity of Chinese/English code-switching in CMC.  相似文献   
190.
从香港译名与内地译名差异看香港翻译(英文)   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙敏 《海外英语》2011,(8):202-203
一直以来香港对一些英语名称的翻译和内地存在较大差异,这在一定程度上阻碍了两地的政治、经济和文化交流。为了深入地了解这一现象,文章搜集了两地在多个领域中使用的不同译名,通过比较的方法分析了香港译名的翻译特点,发现香港译名具有本土化、人性化和商业化的特点。形成这种现象的原因是两地在翻译过程中采用了不同的目标语和翻译方法,另外,不同的生活方式和文化背景也是原因之一。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号