首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   124篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   70篇
科学研究   9篇
各国文化   5篇
体育   3篇
综合类   4篇
信息传播   34篇
  2023年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   8篇
  2013年   8篇
  2012年   10篇
  2011年   18篇
  2010年   9篇
  2009年   15篇
  2008年   10篇
  2007年   2篇
  2006年   10篇
  2005年   7篇
  2004年   2篇
  2003年   6篇
  2002年   1篇
  2001年   4篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
青年钢琴演奏家郎朗的英文自传《Journey of A Thousand Milesc My Story(千里之行)》4月初已完成最后清样,将于今年7月由美国兰登书屋推出,而自传的中译本则于郑州书博会期间由广西师大出版社北京贝贝特图书公司提前出版,中文读者可先睹为快。之所以将自传命名为《千里之行》,年仅26岁的郎朗想用这句箴言提醒全世界的读者:“我的故事有关中国。”  相似文献   
122.
由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇和勒代雷共同创立的释意派理论在口译研究中极具影响力,本文试用该理论对比分析两首诗歌的中译本,发现该理论不仅适用于口译研究,同样适用干笔译研究.  相似文献   
123.
运用奈达的"功能对等"理论,对比评析《儿子的否决》两个译本中措辞、增(省)译、归化和异化、调整语序等翻译技巧的应用,通过分析提出翻译作品应力图忠实再现原作意义和风格,达成译文对小说批判现实主义特色的把握,进而印证对等理论对文学翻译的指导意义。  相似文献   
124.
都德,法国文学史上别具特色的小说家。在中国,都德最出名的作品当属《最后一课》。《最后一课》中译本最早的是胡适译本,1912年9月胡适于上海《大共和日报》发表,译名为《割地》。  相似文献   
125.
电子资源取代纸质资源导致的同质化问题,使特藏资源的价值不断凸显,但受制于资金、技术以及研究范式,图书馆的数字特藏建设并未取得实质性突破。本研究在分析数字人文提供的研究方法与大量开源工具基础上,以华东师范大学近代中译本全文数据库建设为例,借助自然语言处理、可视化、关联数据以及ⅢF等技术,构建以用户为中心的数字特藏揭示平台,为人文学者提供全新的特藏资源浏览与分析平台,以期对高校特藏数据库的建设提供思路与经验。图4。表2。参考文献20。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号