排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
青年钢琴演奏家郎朗的英文自传《Journey of A Thousand Milesc My Story(千里之行)》4月初已完成最后清样,将于今年7月由美国兰登书屋推出,而自传的中译本则于郑州书博会期间由广西师大出版社北京贝贝特图书公司提前出版,中文读者可先睹为快。之所以将自传命名为《千里之行》,年仅26岁的郎朗想用这句箴言提醒全世界的读者:“我的故事有关中国。” 相似文献
122.
黄之勇 《广东技术师范学院学报》2008,(8)
由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇和勒代雷共同创立的释意派理论在口译研究中极具影响力,本文试用该理论对比分析两首诗歌的中译本,发现该理论不仅适用于口译研究,同样适用干笔译研究. 相似文献
123.
周如莹 《开封教育学院学报》2015,(1):37-39
运用奈达的"功能对等"理论,对比评析《儿子的否决》两个译本中措辞、增(省)译、归化和异化、调整语序等翻译技巧的应用,通过分析提出翻译作品应力图忠实再现原作意义和风格,达成译文对小说批判现实主义特色的把握,进而印证对等理论对文学翻译的指导意义。 相似文献
124.
何伟 《语文月刊(学术综合版)》2014,(6):67-68
都德,法国文学史上别具特色的小说家。在中国,都德最出名的作品当属《最后一课》。《最后一课》中译本最早的是胡适译本,1912年9月胡适于上海《大共和日报》发表,译名为《割地》。 相似文献
125.