排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 441 毫秒
21.
李凌 《商丘师范学院学报》2006,22(6):143-145
通过比较英文小说《金银岛》的两个中译本,并对原作艺术风格进行处理,我们认为在翻译原文的风格时,既要考虑到忠实于原文,又要符合目的语的表达习惯和文化思维,便于译文读者理解和接受。 相似文献
22.
翻译家和诗人是杨宪益先生广为人知的两个“头衔”。他1915年生于天津,1934年赴英国,就读于牛津大学。1940年与未婚妻、牛津大学同学英国姑娘戴乃迭回到战火纷飞的中国。半个多世纪里,夫妇二人联袂将中国史学、文学名著《资治通鉴》《红楼梦》《儒林外史》《长生殿》《楚辞》等译成英文,同时完成了荷马史诗、古希腊戏剧等外国名著的中译本,为促进中外文化双向交流作出了卓越的贡献。晚年,他的“打油诗”,“一是朴素清新的俏皮,二是沉痛伤心的笑谑”(黄苗子《说杨诗》),更为读者击节称赞。 相似文献
23.
文钦 《北京大学教育评论》2009,(1)
瓦尔特·吕埃格(Walter Rüegg)主编的四卷本《欧洲大学史》的前两卷中译本2008年8月由河北大学出版社出版。《欧洲大学史》第一卷《中世纪大学》由北京师范大学教育学院张斌贤教授主持翻译,第二卷《近代早期的欧洲大学(1500—1800)》则由河北大学教育学院贺国庆教授主持翻译。 相似文献
24.
25.
本研究旨在探索Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的适用度。并总结出作者对双关语翻译的见解。 相似文献
26.
世界文学名著《安徒生童话》传人我国已经八十多年了。早在1919年,周作人就在《新青年》杂志当年1月号上,译载了安徒生著名的童话《卖火柴的小女孩》;1942年,北京新潮社出版了林兰、张近芬合译的《旅伴》;在这之后,也先后出版过茅盾、郑振铎、赵景深、顾均正、陈敬容等多人翻译的安徒生童话中的不同篇目。不过,上述这些 相似文献
27.
李卉女士翻译的《草原土拨鼠小镇》生动有趣,语言流畅贴切,人物形象还原度高。但读者稍加细读,仍可发现些许不足。本文从三个角度对译作可斟酌之处进行分析:对原文词义理解不充分导致翻译出错;词义或结构侧重点偏移导致翻译有出入;表达风格或感情色彩把握不当导致翻译不对等。 相似文献
28.
职业价值观教育:职业教育的核心——《学会做事》中译本读后 总被引:2,自引:0,他引:2
联合国教科文组织国际教育和价值观教育亚太地区网络编写的《学会做事》(Learning to do)阐述了职业价值观教育的宗旨,倡导“尊重人”和“尊重劳动”两个基本价值和“健康与自然和谐”、“真理与智慧”、“爱心与同情”、“创造”、“和平与公正”、“可持续发展”、“国家团结和全球稳定”、“全球精神”8个核心价值,并设计了具有可操作性的35个教学模块。职业价值观教育不只属于职业教育,但其对于当前的职业教育改革意义重大。这大概也是联合国教科文组织职业教育中心关注和支持该书出版的一个原因。 相似文献
29.
30.
嘉庆年间,阿美士德率使团离华返英,于1871年7月1日经停南大西洋中的圣赫勒拿岛,会见了拿破仑,并在日记中记载了拿破仑的谈话,同时在场的使团随员,以及拿破仑的爱尔兰医生等,也都留下过各自的目击记载。曾任法兰西第五共和国多届部长的著名史学家佩雷菲特研究了拿破仑接见阿美士德的未刊已刊的种种资料,对拿破仑准备这次会面以及会面时谈话,作了可谓详细的历史陈述。十多年前,我初读佩雷菲特《停滞的帝国》的中译本,接着准备校释曾纪泽的《中国先睡后醒论》,曾经寻觅拿破仑那个名喻在晚清 相似文献