排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 672 毫秒
31.
本文立足于儿童小说《汤姆.索亚历险记》的两个中译本,基于翻译的目的论,对该作品翻译中译者的读者意识进行了分析,探讨了儿童小说翻译的一些技巧。 相似文献
32.
本书是现实治疗(Reality Therapy)大师格拉瑟博士的力作.我个人学习现实治疗有二十多年,亲身体验其理论的实用性,受益无穷.看到中译本《了解你的学生》的问世,感到莫大的喜悦.
格拉瑟致力于推广生活的心理学,关心教育与班级经营,他对于人群的关怀及教育的热爱令人敬佩.数十年来,除了将其理论发展得更精致之外,格拉瑟也是一位令人敬佩的实践家,他重视理论与实务间紧密的结合.格拉瑟以选择理论为根基,主张教师必须了解学生的学习行为是一种自己的选择,所有的行为都为了满足内在的心理需求或个人内在的心理图像.格拉瑟认为行为不是他律或外塑的,而是由基本需求所驱策.如果学习行为能满足学生的权利需求、爱与归属的需求、自由需求与乐趣需求,则学生必然会自动自发地去学习,诚如本书开宗明义指出的,"当学生一心向学时,教学是项艰辛的挑战;但是当学生无心学习时,教会他们就成了不可能的任务." 相似文献
33.
本文结合勒菲弗尔的操控学派理论从意识形态的视角分析《名利场》的两个中译本——杨必译本和彭长江译本,对比两译本所体现的不同翻译倾向,并进而证明:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分。而两种意识形态交互影响,使译者采取不同的翻译策略并产生了不同的翻译结果。 相似文献
34.
房晶 《呼伦贝尔学院学报》2010,18(4):60-64
My Country and My People是林语堂在西方文坛的成名作和代表作。该书以清新恬淡、幽默诙谐的风格向西方介绍中国文化,社会和历史。但由于种种原因,该书的中译本一直没有得到应有的重视。现存的两个中译本从语言风格、意义表达上与原作存在明显差距,缺少原作的风格和韵味。本文通过对两中译本进行描述性对比研究,探讨了影响译者翻译的历史文化社会因素,认为随着时代的发展,应该有更高质量的译本出现,重译林语堂是深入研究林语堂的关键。 相似文献
36.
安徒生是丹麦的大作家,在我国读者中以童话而闻名。他的全名叫作汉斯·克里斯蒂安·安徒生,1805年4月2日生于丹麦菲英岛欧登塞城一个贫民家庭,父亲是鞋匠, 母亲以帮人洗衣维持生计。他早年失学,但喜好演戏,一直梦想着当个演员和剧作家。1819年只身来到离家三十二英里的哥本哈根谋生,并拟实现自己的理想,由于没有受过系统的教育,接连碰壁。他刻苦自学,除了 相似文献
37.
英钩 《历史教学(高校版)》2005,(2):74-74
2005年适逢郑和下西洋600周年,这本描述“明代中国如何成为海上的强权,又为何在进行范围广阔的远征之后,开始有系统自我摧毁本身强大的海军”的专著《当中国称霸海上时》(When China Ruled the Seas)(中译本)在大陆推出,可谓适时。 相似文献
38.
<正>卢梭的教育思想集大成于《爱弥尔》一书,全书以男主角爱弥尔的成长教育为入口,弘扬卢梭对于自然人性及美德教育的态度,这本教育小说也成为晚清中国了解其教育思想、教育哲学的重要媒介。关于《爱弥尔》第一个中译本,中国第一份教育杂志《教育世界》在其1904年出版的53至58期连载了题为《教育小说:爱美耳钞》的译文。此文标明原作者为"法国约翰若克卢骚",但由"日本山口小太郎,岛崎恒五郎译,日本中岛端重译"。文章开篇有两个前言,一为卢梭自序,另一序言 相似文献
39.
40.
张丽梅 《长春教育学院学报》2014,(7)
《简·爱》这部作品由著名作家夏洛蒂·勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影响范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素两个角度对其两种中译本进行对比分析。 相似文献