首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   124篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   70篇
科学研究   9篇
各国文化   5篇
体育   3篇
综合类   4篇
信息传播   34篇
  2023年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   8篇
  2013年   8篇
  2012年   10篇
  2011年   18篇
  2010年   9篇
  2009年   15篇
  2008年   10篇
  2007年   2篇
  2006年   10篇
  2005年   7篇
  2004年   2篇
  2003年   6篇
  2002年   1篇
  2001年   4篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 93 毫秒
41.
袁楚 《新闻前哨》2011,(1):21-21
"业余者"还是"网民" 最近看了美国学者安德鲁·基恩的著作中译本《网民的狂欢:关于互联网弊端的反思》这本书,期间参与了CNNIC的一次关于微博的讨论,中国人民大学新闻学院副院长彭兰教授也表示,互联网依然需要把关人。由此感触很深。  相似文献   
42.
将前景化理论运用于翻译研究,使其成为译者在翻译过程中的有效工具是译界正在探索的课题.选取朗费罗的《人生颂》作为语料,从前景化视角对其两个中译本进行对比分析,进而找出更适合该诗的翻译方法,同时为这一研究领域加以补充论证.  相似文献   
43.
《简·爱》这部作品由著名作家夏洛蒂·勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影响范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素两个角度对其两种中译本进行对比分析。  相似文献   
44.
《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作,讲述的是一个冒险出海并流落荒岛的故事。小说出版于1719年,被誉为英国文学史上最伟大的小说之一。该小说因其生动的故事情节和简单的语言而备受读者的喜爱。同时,它被翻译成多国语言,在世界文学史上也享誉盛名。该文通过对比《鲁滨逊漂流记》的两个中译本--徐霞村译本和郭建中译本,探讨两个译者在各自译本中采用的不同翻译策略及原因。  相似文献   
45.
关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。  相似文献   
46.
张淑荣的《夏洛蒂.勃朗特传》中译本中存在不少错译误译问题,很值得商讨。结合有关翻译理论和翻译技巧对其中一些问题进行分析和讨论,对类似作品翻译,是有借鉴意义的。  相似文献   
47.
文章依托系统功能语法的及物性理论,对《荒原》的三个中译本进行比较分析,主要从经验功能下的及物性角度进行对比,既有过程本身的对比,还有参与者和环境成分的比较,通过对比分析证实及物性理论在翻译批评中的实用性和可操作性。  相似文献   
48.
在出版近10年之际,The Fairbank Center for East Asian Research at Harvard University:A Fifty Year History,1955~2005的中译本终于面世. 薛龙在书中谈到费正清培养学生的一个细节.那就是每周四下午,费正清在家中举办茶话会,邀请学生参加.  相似文献   
49.
<正>本世纪初以来,在中国的日本学研究领域掀起一波介绍和研究日本农政学家二宫尊德的热潮,一些高校、科研院所的相关学者纷纷参与其中。其标志性的事件是,2002年6月,在中国北京大学首次召开了国际二宫尊德思想研讨会。会议期间,中日两国部分学者提议成立国际二宫尊德思想学会,得到与会者一致赞同。2003年4月,在二宫尊德的故乡——日本神奈川县小田原市举行了国际二宫尊德思想学会成立大会,许多中国  相似文献   
50.
赵元任、李纳和汤生等认为,英语是主语显著型语言,它突出主语;而汉语是话题显著型语言,它突出的是话题而非主语.这一划分对英译汉具有重要的指导意义,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著,而不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合汉语的习惯.从这一角度来比较<简*爱>的两个中译本,通过具体数据和例句,论证译林版比上海版处理得恰当.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号