排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。该文通过对林语堂先生所著Moment in Peking的三个中译本进行比较,具体论述了翻译活动中三个主体之间的相互作用。 相似文献
52.
英国人李约瑟的皇皇巨构《中国之科学与文明》影响深远,其中译本《机械工程学》卷中引用了一幅元代佚名画家的水磨插图,以“显示元代工程师之优良技术”。同时在“东方及西方水轮”一节中,他认为“在叙利亚以东,多用卧式水轮,例如波斯、土耳其斯坦及喜马拉雅之洪萨区域以及中国等”。所附的三张照片,也都是卧式水轮。 相似文献
53.
经典之书的魅力,持久而意味无尽。经典之书的价值,重温而愈醒人心。一杯老酒,流露出琥珀之色,飘逸出宜人之香,恰可拿来比喻每个人心目中那些永恒的经典著作。岁月流金,那些曾经的阅读情怀是否历久弥新?那些值得梳理的泛黄心境是否感触依旧?本刊从2009年第一期开设"经典重温"栏目,期待广大读者的踊跃参与,与同好分享心中的阅读感悟。 相似文献
54.
55.
房晶 《呼伦贝尔学院学报》2010,18(4):60-64
My Country and My People是林语堂在西方文坛的成名作和代表作。该书以清新恬淡、幽默诙谐的风格向西方介绍中国文化,社会和历史。但由于种种原因,该书的中译本一直没有得到应有的重视。现存的两个中译本从语言风格、意义表达上与原作存在明显差距,缺少原作的风格和韵味。本文通过对两中译本进行描述性对比研究,探讨了影响译者翻译的历史文化社会因素,认为随着时代的发展,应该有更高质量的译本出现,重译林语堂是深入研究林语堂的关键。 相似文献
56.
本文立足于儿童小说《汤姆.索亚历险记》的两个中译本,基于翻译的目的论,对该作品翻译中译者的读者意识进行了分析,探讨了儿童小说翻译的一些技巧。 相似文献
57.
本文从对《爱玛》两个中译本中部分译文的比较分析入手,就异化和归化在文学翻译中的运用问题进行了阐述,强调了在文学翻译中应该慎重对待文化因素,避免造成文化误读。 相似文献
58.
万书婷 《商丘职业技术学院学报》2012,(3):84-86
以维索尔伦的语用顺应论为指导,从语境因素、语言结构、动态顺应等维度举例比较分析简·奥斯汀的代表作——《爱玛》两个中文版本:张经浩译本和孙致礼译本,由此探讨在文学翻译过程中,译者为了使目的语读者更好地理解原著是如何做出一系列语言选择以顺应原语和目的语的语言和文化。 相似文献
59.
沃尔特·惠特曼是19世纪美国著名诗人,《草叶集》是其一生创作的总汇,也是美国诗歌史上璀璨的里程碑。自楚图南翻译的《草叶集》出现后,我国陆续出版了多个各具特色的译本。这里通过选取楚图南、吴潜诚、李野光以及赵萝蕤四位译者的译本,对惠特曼的经典诗歌CrossingBrooklynFerry的翻译语言和行文风格进行评析和比较,从而进一步探讨如何从审美的角度在诗歌翻译中品味各个译者的演绎以及对原文的信实,以最终达到形神兼具的翻译境界。 相似文献
60.
《爱的教育》是意大利作家亚米契斯的作品。20世纪的20年代,由我的外公夏丐尊先生把它翻译成中文,介绍给中国的读者。外公夏丐尊先生,生于1886年,1946年病逝于上海。这本《爱的教育》是他在1923年翻译的,那一年他三十八岁,到如今已经整整八十五年了。 相似文献