排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
张昊 《苏州教育学院学报》2011,28(2):38-40
日本著名作家村上春树进入中国读者视野已近20年,随着"村上热"在国内的兴起,与之相关的各类研究也越来越丰富,其中有关村上作品中文译本的优劣问题也开始被关注。藤井省三与我国著名翻译家"村上专业户"林少华之间的、有关村上作品中译本孰优孰劣的论争,其实是翻译理论、个人理念的差异所致。 相似文献
92.
当霍布斯发表了“利维坦”为君主政治体制而辩护时 ,维护“共和”体制的共和派代表哈林顿则对之进行了尖锐的批评 ,1 65 6年 ,他发表了《大洋国》一书 ,1 65 9年 ,他又发表了本书的节本 ,名为《立法的方法》 (TheArtofLawgiving)。长期以来 ,我们通常把这本书看作为“空想社会主义”的一本著作 ,实际上并非如此。诚如本书的中译本所言 ,“《大洋国》是哈林顿针对当时英国的具体情况提出的政体方案。这个方案的主要内容是资本主义代议制。因此 ,从观点上说 ,这本书并不是空想的 ,从阶级实质上说 ,它不是社会主义的。有人把它算作空想社会主… 相似文献
93.
英国苏萨克斯大学天文学教授巴罗先生在名著《不论——科学的极限与极限的科学》中指出:“完整无缺的认知,实在是悬在天上的一块诱人馅饼.对某些评论家来说,这是科学追求的明确目标.但在当代科学著作中,这是一个在很大程度上不为人知的观念.实际上,这(即‘完整无缺的认知’)是各种伪科学的特有标记.”(见该书中译本,上海科学技术出版社,2000年,P5.)这使我想到我国当前的中高考数学.它的特点和做法是: 相似文献
94.
95.
“你可以不喜欢她.但你绝不可以忽视她”这句话是用来形容法国女作家杜拉斯的.在晦涩的语言中,随意的结构里会发现真实的杜拉斯永远站在远离我们的地方诉说我们身边的故事。中译本《长别离》是根据1961年法文版翻译的,整部戏剧通过画面与对白构成, 相似文献
96.
本文借助风格翻译理论,对<傲慢与偏见>的两个译本进行文本分析和比较.从叙述翻译、对话翻译和翻译体三方面,分析两个译本在再现原作风格方面的得失,以期给文学翻译工作者带来一点启示. 相似文献
97.
宋莉华 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,38(5)
<天路历程>是最早译介到中国的西方长篇小说,它的中文译本超过了30种,其中以宾为霖的译本影响最大.他的译本并非是最早的,却是第一部完整的并被公认为是最佳的译本,版本最多,在中国读者中也最具影响力.论文所关注的是,身为传教士的宾为霖在翻译此书时所采用的一些特殊策略,宾为霖译本的特点、流传,以及在宾为霖译本的影响下,<天路历程>这部宗教小说如何被中国读者所接受. 相似文献
98.
一、序言
文学翻译中,译者不仅要在内容层面上与原文建立对等,也要反映原文中通过语体等形式特征体现的修辞、美学功能。根据结构主义文学理论,每一篇叙事都由两部分组成:故事和话语,即叙事的内容和叙事表达、传达内容的方式。现代小说更关注小说叙事的形式技巧,而形式技巧的一个很重要方面便是叙事视角的灵活运用。 相似文献
99.
原作语言风格从头至尾,都保持一种青少年所特有的冷漠、讽刺、愤怒的味道,这种“冷漠、讽刺、愤怒”都是从字里行间流露出来的。原作的遣词造句,非常非常地富有个性,这种个性,影响了全美国无数当年还是青少年的读者们。这种“个性”,在中译本里,也基本上看不到踪影。 相似文献
100.
就目前来看,通行在我国的朝鲜通史基本有三种版本,一是中译本《朝鲜通史》(下简称“中译本”);一是由延边大学学者编写的多卷本《朝鲜通史》(下简称“延大本”);另一版本亦是延边大学学者所著的《朝鲜简史》(下简称《简史》。) 相似文献