全文获取类型
收费全文 | 1428篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 1347篇 |
科学研究 | 34篇 |
综合类 | 38篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 8篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 2篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 76篇 |
2013年 | 128篇 |
2012年 | 111篇 |
2011年 | 171篇 |
2010年 | 157篇 |
2009年 | 97篇 |
2008年 | 196篇 |
2007年 | 75篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 37篇 |
2003年 | 46篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 49篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 2篇 |
排序方式: 共有1429条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
对于语言知识与运用这一板块,高三语文备考是见仁见智的。老师们精心备课,翻透手边的各类字典、参考资料,抓紧课堂45分钟,努力向学生灌输准确的字音、正确的字形、释义以及用法。理科生平时忙于演算数理化,少有空闲学语文,老师也高度"体谅"理科生。平时老师也布置一定量的练习题,但学生还是没法完成,都说时间不够。这里有师生合理安排时间的问题,也有教学方法的问题。 相似文献
72.
张莹 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2015,34(1):50-53
汉语和英语中被动句的生成都是选择受事做话题的结果,由于受事前移诱发了相应的句法操作。英语中,为了避免违反扩充的格位过滤器,动词发生形态变化失去赋格能力;汉语中,为了避免改变句子的语义,通过添加"被"字来阻断主语位置上的名词和动词直接发生语义联系。 相似文献
73.
常彦 《青苹果(高中版)》2015,(3):39-41
考情分析名词性从句是历年高考的重点和难点也是热点。名词性从句相当于名词,可用作主句的主语、表语、宾语和同位语。因此,名词性从句分为主语从句、表语从句、宾语从句和同位从句。引导名词性从句的连接词有:连接代词:who,whose,whom,what,which,有词义,在从句中担任成分,如主语、表语、宾语或定语 相似文献
74.
《校园英语(教研版)》2015,(19)
名词性从句是高中学生学习英语语法的难点,也是高考的热点之一。名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。本文通过典型例句总结了主语从句的主要用法,同时也分析了主语从句的难点,旨在帮助年轻教师及学生教学语法之参考。 相似文献
75.
《史记·秦始皇本纪》中"禁不得祠明星出西方"相关语句的句读,历来众说纷纭。该句句读的划分关键在于对不同小句成分的认识,"明星出西方"这类"N星+V+N方位词"格式是要素完全的独立小句,在句中可以单独成句;而对于"出西方"这类的句子,性质属于依附小句,在句法上不独立,需要依靠其他句子成分为其补充语义解读,因此其必须在复句中充当句中成分;"禁不得祠"按文例习惯更宜于将其作为复句的分句处理。故该句正确句读应为:"……实之初县,禁不得祠。明星出西方。" 相似文献
76.
基于SAO分析的技术路线图构建研究 总被引:1,自引:0,他引:1
技术路线图作为一种新兴技术发展路径识别和预测的工具,正在被越来越多的国家、产业和企业认可接受。然而,当前技术路线图的研究和制定主要以定性方法为主,过分依赖专家经验;同时,技术路线图主要以技术实体(关键词)为核心显示要素,不能有效反映技术发展的脉络。论文从领域关键问题出发,运用文本挖掘技术和SAO结构分析方法,构建基于关键问题的核心技术方案群,并引入定量指标,以技术演化路线图的形式展示技术发展脉络,为新兴技术领域特定关键问题的未来技术方案研发及技术发展方向选择提供了重要参考。最后,文章以染料敏化太阳能电池(DSSC)技术为例开展实证研究,证实了该方法的科学性和有效性。 相似文献
77.
一、反意疑问句的主语错误1.误:That was built in 1990,wasn’tthat?正:That was built in 1990,wasn’t it?误:Those are made of wood,aren’tthose?正:Those are made of wood,aren’t 相似文献
78.
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。 相似文献
79.
80.
在每年的中考题型中,占分较多的同义句转换让同学们更多地注意到语言的多种表达形式,在掌握了大量的同义词组和句型后,发现此类题型中较为复杂的是复合句与简单句的互换。以下是几种常见例子的归纳: 相似文献