全文获取类型
收费全文 | 695篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 637篇 |
科学研究 | 16篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 18篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 35篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 44篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 77篇 |
2007年 | 45篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 41篇 |
2003年 | 44篇 |
2002年 | 34篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 30篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有695条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
演说与修辞素有渊源。排比是演说中英语最常用的修辞格之一。在演说中,演说者为了使演说具有强烈的说服力,表现力和感召力,往往不是只使用排比这种单一的修辞格,而是将排比与其他修辞格混合使用,可以起到相得益彰的作用。笔者通过实例分析,研究了英语排比与“首语反复”、“结语反复”和“首语结语反复”,以及“对照”、“层递”和“回环”等修辞格混合使用时在演说中所产生的效果和作用。 相似文献
72.
详细例证“metonymy”、“synecdoche”和“antonomasia”三种英语修辞格现有译名的不科学性,并提出了新的译文。 相似文献
73.
李伟芳 《西安文理学院学报》2004,19(1):86-87
Paradox(似非而是的隽语)与Oxymoron(矛盾修辞)是两种不同的修辞格。它们因表面自相矛盾但实则入情人理的共同特点而经常被混淆。本通过例句分析了这两种修辞格的异同并对它们的翻译进行了探讨。 相似文献
74.
英语广告中常见的语义修辞格 总被引:2,自引:0,他引:2
许金杞 《金陵职业大学学报》2002,17(4):37-40
各种语义修辞格在英语广告中的灵活运用,使英语广告更能有效地实现了广告目的,本通过一些典型的英语广告实例,对英语广告中语义修辞手法进行分析。 相似文献
75.
干宁 《安徽广播电视大学学报》2005,(4):94-97
英语轭式搭配(zeugma)与汉语拈连在形式上是极为相似的一对修辞格,但在结构上却各有特点.恰当和巧妙运用它们能增加语言的表现力,使所表达的语言简练生动,更富感染力,达到特殊的修辞效果。本文从涵义、表现形式、特点等方面分析和探讨了两者的异同,并指出在使用和英汉互译时应注意的问题。通过对这两种修辞格的对比研究,旨在提高语言理解、欣赏及表达能力。 相似文献
76.
77.
78.
英语修辞中有多种辞格在其关系结构中违背“常规搭配原则”,即词语语义协调原则;他们虽“脱离语言常规”构成特殊搭配,但偏离常规引起“突出”,“变异”带来了创新。在特殊的语境之下,这些语义异常在语言认知、话语策略、修辞效果和哲学基础上都有充分的理据并能得到合理的解释。 相似文献
79.
头韵是英语文学作品中常见的音韵修辞格之一,具有鲜明突出的音响效果和耐人寻味的视觉效果。而汉语中没有对应的头韵修辞格,因此翻译时须采用辞格转换译法以保留英语头韵的修辞魅力。本文以《傲慢与偏见》的译本为蓝本,分析了译者们使用的多种转换辞格译法,并发现比起音韵修辞格转换译法,译者们更多的是使用结构修辞格转换译法。 相似文献
80.
比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。 相似文献