首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2149篇
  免费   0篇
教育   1857篇
科学研究   149篇
各国文化   3篇
体育   11篇
综合类   103篇
文化理论   5篇
信息传播   21篇
  2023年   5篇
  2022年   10篇
  2021年   4篇
  2020年   5篇
  2019年   8篇
  2018年   7篇
  2017年   10篇
  2016年   36篇
  2015年   60篇
  2014年   109篇
  2013年   101篇
  2012年   122篇
  2011年   190篇
  2010年   202篇
  2009年   201篇
  2008年   211篇
  2007年   188篇
  2006年   147篇
  2005年   118篇
  2004年   110篇
  2003年   83篇
  2002年   82篇
  2001年   58篇
  2000年   46篇
  1999年   18篇
  1998年   11篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有2149条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语言中有大量有关动物的习语,它们和英汉民族的地理环境、历史背景、宗教信仰、民间习俗等密切相连。这些习语不仅言简意赅,表达简洁,而且形象生动。动物习语在不同民族文化中内涵也有所差异,在翻译时要根据具体情况进行处理。  相似文献   
202.
长久以来对于习语的理解模式一直众说纷纭,然而随着认知语言学的发展特别是认知语义学的兴起,概念隐喻、概念转喻和百科知识等认知机制成为理解习语的重要方式.  相似文献   
203.
本文对30名中南财经政法大学非英语专业一年级学生做了一次实验调查,旨在研究中国大学生英语成语习得中语言迁移现象。结果表明:语言迁移现象存在于中国大学生的英语习语的习得过程中,其中既有正迁移也有负迁移,正迁移发生在中英两种语言的习语形同意同(近)的情况,负迁移发生在形同(似)意异的情形下。笔者结合语言迁移的有关理论阐释了以上结论。笔者还针对该结论,结合调查问卷中的相关内容提出教授以及学习英语习语的一些建议。  相似文献   
204.
本文对<永别了,武器>林疑今译本中几处误译分析,以奈达的"功能对等"翻译原则为指导,分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因.作者认为翻译口语,特别是习语时,译者应充分理解原文意思和语言特点,翻译时需尽量达到"功能对等"原则,使翻译质量得到提高.  相似文献   
205.
本文通过丰富的例证,试图简略分析和比较英汉习语的共性和个性,并反复强调了研究它们对英语学习的重要价值及意义。  相似文献   
206.
吕建英 《考试周刊》2008,(9):209-210
习语具有浓厚的民族文化特色,本文通过对英语习语中文化因素的分析,讨论了归化和异化在习语翻译中的应用,并指出将归化和异化结合起来适度运用,才是解决英语习语翻译问题的有效方法.  相似文献   
207.
本文对30名中南财经政法大学非英语专业一年级学生做了一次实验调查,旨在研究中国大学生英语成语习得中语言迁移现象.结果表明:语言迁移现象存在于中国大学生的英语习语的习得过程中,其中既有正迁移也有负迁移,正迁移发生在中英两种语言的习语形同意同(近)的情况,负迁移发生在形同(似)意异的情形下.笔者结合语言迁移的有关理论阐释了以上结论.笔者还针对该结论,结合调查问卷中的相关内容提出教授以及学习英语习语的一些建议.  相似文献   
208.
邓敏 《考试周刊》2008,(23):77-78
习语是语言和文化的瑰宝,具有很强的民族特色和文化底蕴,值得我们广泛深入地研究.本文运用历史和对比的研究方法,结合大量语料论述了在汉荚两种文化的习语中动物喻体的使用既有相似也有不同之处,以揭示喻体与民族文化背景的关系:英汉习语中动物喻体的联想和使用受自然环境、社会环境、文化传统以及宗教文化的影响,呈现四种不同关系:偶合、并行、空缺和冲突.  相似文献   
209.
马小敏 《考试周刊》2008,(50):231-232
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出源语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译和意译外,还有多种翻译方法。  相似文献   
210.
本文通过解读和分析英汉动物习语的文化信息及其内涵寓意,探讨和研究英汉动物习语的翻译应坚持异化为副、归化为主的原则,在翻译过程中,分别采用直译、意译、释义注解、模拟转译等翻译方法以及翻译时要注意避免望文生义、生搬硬套、顾此失彼等问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号