全文获取类型
收费全文 | 42599篇 |
免费 | 88篇 |
国内免费 | 320篇 |
专业分类
教育 | 31843篇 |
科学研究 | 3923篇 |
各国文化 | 81篇 |
体育 | 695篇 |
综合类 | 2025篇 |
文化理论 | 315篇 |
信息传播 | 4125篇 |
出版年
2024年 | 195篇 |
2023年 | 773篇 |
2022年 | 951篇 |
2021年 | 847篇 |
2020年 | 632篇 |
2019年 | 663篇 |
2018年 | 400篇 |
2017年 | 788篇 |
2016年 | 1554篇 |
2015年 | 2279篇 |
2014年 | 3774篇 |
2013年 | 2896篇 |
2012年 | 3066篇 |
2011年 | 3697篇 |
2010年 | 3204篇 |
2009年 | 3177篇 |
2008年 | 3023篇 |
2007年 | 2306篇 |
2006年 | 1537篇 |
2005年 | 1199篇 |
2004年 | 1071篇 |
2003年 | 962篇 |
2002年 | 915篇 |
2001年 | 728篇 |
2000年 | 620篇 |
1999年 | 306篇 |
1998年 | 234篇 |
1997年 | 315篇 |
1996年 | 294篇 |
1995年 | 196篇 |
1994年 | 118篇 |
1993年 | 79篇 |
1992年 | 74篇 |
1991年 | 46篇 |
1990年 | 32篇 |
1989年 | 41篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 2篇 |
1957年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
赵雅婧 《宿州教育学院学报》2022,(3):113-118
民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共生翻译学以“共生”为翻译研究视点,构建共生翻译机制,阐释翻译的基本共生关系,为民俗文化词汇英译提供了理论指引。直译加注、音译加注和意译加注的方法可以有效解决民俗文化词汇的英译难点。 相似文献
42.
探讨研究叙事医学在骨科临床实习生实践教学中的应用价值。随机选取在云南省滇南中心医院骨科实习的30名临床医学生进行叙事医学教学和实践训练、撰写平行病历并观察教学效果。叙事医学教学实践活动不仅有助于提升实习医生的沟通能力、人文素养和职业道德水准,而且可以增强实习效果,推进教学改革发展,值得进一步推广。 相似文献
43.
我国汉语国际传播事业近年来取得了丰硕的成果,但关于“汉语国际传播”一词的英译目前在学界还未达成共识。文章以纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,对收集到的90篇文献中八种“汉语国际传播”的英译进行探析,并提出最适合“汉语国际传播”的翻译是“Chinese International Communication”。 相似文献
44.
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。 相似文献
45.
“神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shenshou(naughty child)。 相似文献
46.
习语是人类在长期实践中提炼出的固定短语和短句,集结了人类的大量智慧,同时也具有各自鲜明的文化特征以及民族色彩,其中关于动物的习语也很多。但由于自然地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英语和汉语中动物相关的习语均反映了两民族的文化特色。因此在翻译的过程中不能生搬硬套,而是要根据语境理解文化差异,运用适当的方法进行翻译,力求最大限度地再现习语的文化内涵。 相似文献
47.
48.
本研究基于国内外生态翻译学理论的相关优秀研究成果,结合胡庚申提出的翻译适应选择论,对新闻标题翻译进行分析研究,旨在借助适应与选择、“三维”转换理论总结新闻报道类文本标题的翻译原则和方法。 相似文献
49.
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。本文基于归化和异化翻译策略,对美剧《英文系主任》的字幕翻译进行研究,探析归化与异化策略在该剧字幕翻译中的应用,旨在丰富英语学习者对字幕翻译以及归化和异化翻译策略的了解,同时也为未深入学习英语的观众更好地理解该剧提供便利。 相似文献
50.
为了突出我国在世界上的影响力,也为了更好地发展我国的外贸事业,近些年社会环境对商务英语人才的要求越来越高。商务英语不同于一般的英语交流,它除了培养翻译人员扎实的英语功底以外,还要求英语翻译工作人员拥有宽阔的国际市场嗅觉,熟练掌握管理学、经济学和法学等相关知识,能够熟练运用这些知识和技巧;此外还要求商务英语翻译工作人员能够具备跨国交际能力和较高的两国文化素养,以顺利完成在国际环境中的双方交流,最终达成目的,体现大国风范。 相似文献