全文获取类型
收费全文 | 107967篇 |
免费 | 428篇 |
国内免费 | 560篇 |
专业分类
教育 | 79788篇 |
科学研究 | 9641篇 |
各国文化 | 132篇 |
体育 | 3349篇 |
综合类 | 4373篇 |
文化理论 | 722篇 |
信息传播 | 10950篇 |
出版年
2024年 | 609篇 |
2023年 | 2232篇 |
2022年 | 2305篇 |
2021年 | 1906篇 |
2020年 | 1654篇 |
2019年 | 1593篇 |
2018年 | 932篇 |
2017年 | 1509篇 |
2016年 | 2178篇 |
2015年 | 3894篇 |
2014年 | 8007篇 |
2013年 | 5972篇 |
2012年 | 7277篇 |
2011年 | 7694篇 |
2010年 | 6967篇 |
2009年 | 7287篇 |
2008年 | 8959篇 |
2007年 | 6936篇 |
2006年 | 5087篇 |
2005年 | 5002篇 |
2004年 | 4232篇 |
2003年 | 3799篇 |
2002年 | 3456篇 |
2001年 | 3165篇 |
2000年 | 2228篇 |
1999年 | 924篇 |
1998年 | 606篇 |
1997年 | 503篇 |
1996年 | 418篇 |
1995年 | 327篇 |
1994年 | 282篇 |
1993年 | 216篇 |
1992年 | 210篇 |
1991年 | 176篇 |
1990年 | 242篇 |
1989年 | 102篇 |
1988年 | 13篇 |
1987年 | 14篇 |
1986年 | 14篇 |
1985年 | 8篇 |
1984年 | 8篇 |
1983年 | 7篇 |
1980年 | 3篇 |
1957年 | 1篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
电子实习室对大多数中职校来说都是具备的,因为电子专业的毕业生容易就业。所以绝大多数中职校都开设有电子专业,有电子专业就必须有电子实习室。电子实习室是学生学技术的一个重要实训基地。学了理论必须到实习室去进行实验,理论与实践相结合。通过实践验证理论,使学生理解理论的重要性,促进学生自觉地认真学习理论知识。实习室的优劣直接影响着这一个专业的教学质量及其发展,实习室还是一个学校办学实力、教学质量的重要标志。所以,本文从实习室的建设、管理等方面进行探讨。 相似文献
992.
993.
葛传根 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,(3):11-14
20世纪初的"问题与主义"之争早已尘埃落定,但它所警告的教条主义空谈理论的危险并没有随之消失。"问题与主义"之争中提出的宣传"主义"和"学理"的方法,对我们今天的理论宣传仍有很大启发。 相似文献
994.
生成性教学是新课改的教学理念之一,因其内核倾注了以学生发展为本和生动创造的人文情怀,而受到广泛关注,课堂生成性教学通过一个个细小的生成性教学行为片段而呈显,与生成性教学思想、策略密不可分,互为共生。本文从生成性教学行为的理论基础、属性、分类三个方面进行了探讨,认为现代哲学、系统科学和教育学是其理论基础,具有双向生成联动... 相似文献
995.
《校园英语(教研版)》2015,(5):40-41
在现有英语听力教学模式下,学生听力主要有两大问题,即生词障碍和逻辑思维混乱。本文以此问题作为改革切入点,以口译技能训练自上而下思维模式,脱离语言外壳的特性为出口,论证了口译技能训练法应用于英语听力课堂的相关性并提出了四步走的实际操作。 相似文献
996.
《校园英语(教研版)》2015,(13)
以谢天振为首的十一位学者所著的《中西翻译简史》2009年出版于外语教学与研究出版社。此书将中西翻译发展史整合在一起,在共时中平行介绍二者,分别记录了在宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段中的中西翻译史。 相似文献
997.
《校园英语(教研版)》2015,(14)
课题对多元智能理论的具体内涵以及原则进行了说明,并分析了我国中职学校目前的英语教学现状,在次基础上分别从教学方法、教学活动、教学目标、教学理念四个方面探究了多元智能理论对中职英语教学的启发,对中职英语个性化教学的实现具有重要的意义与价值。 相似文献
998.
999.
《佳木斯教育学院学报》2018,(1)
随着社会的发展以及经济的进步,近年来,我国对于语言教学的研究重点已经从研究教师怎样教学转换为学习应该怎样学,在语言教学的过程中,焦虑问题是非常重要的,已经被大众看做是语言学习过程中比较重要的情感障碍。本文将对口译译员的焦虑现象和解决办法进行分析和研究。 相似文献
1000.
《佳木斯教育学院学报》2018,(3)
《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。 相似文献