首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35634篇
  免费   37篇
  国内免费   32篇
教育   28889篇
科学研究   2350篇
各国文化   75篇
体育   206篇
综合类   1946篇
文化理论   291篇
信息传播   1946篇
  2024年   147篇
  2023年   620篇
  2022年   787篇
  2021年   567篇
  2020年   469篇
  2019年   501篇
  2018年   313篇
  2017年   647篇
  2016年   1364篇
  2015年   2089篇
  2014年   3298篇
  2013年   2496篇
  2012年   2638篇
  2011年   3315篇
  2010年   2894篇
  2009年   2887篇
  2008年   2671篇
  2007年   2122篇
  2006年   1387篇
  2005年   1008篇
  2004年   880篇
  2003年   742篇
  2002年   653篇
  2001年   449篇
  2000年   339篇
  1999年   157篇
  1998年   80篇
  1997年   53篇
  1996年   41篇
  1995年   27篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
在激烈的市场竞争中,商务月刊《智囊》从无到有,不断地发展成长,已成为颇受读者垂青的杂志。笔者最近仔细阅读了《智囊》2001年第7期——2002年第5期杂志,觉得该杂志确有许多令人喜爱之处,而且有希望成为驰骋期刊界的一匹骏马良驹!  相似文献   
23.
在电子商务的发展初期,WEB仅仅是一种电子媒介,以简单的方式来说,WEB的存在是为了使阅读比普通文档变得更容易。这也是最初设计WEB的目的。使用者的日益增加及专用网络(如EDI网络)平台价格昂贵且难以建立,WEB成为许多公司和个人在进行商务活动时的选择。随着WEB技术的进一步的完善,在WEB上开展电子商务(即WEB商务)必将成为将来商务活动的主流。 站在一个较高的层次上看,WEB商务和传统的商务基本相同,只是除了一些活动因为采用电子形式而有些改变。但不管怎样,整个商务活动都要经历销售、支付、履约、物流和售后服务这几个环节。传统交易可以通过人与人的接触、电话、  相似文献   
24.
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见,起草了《关于加强和改进出  相似文献   
25.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
26.
立健 《上海集邮》2003,(8):45-45
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下:  相似文献   
27.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
28.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
29.
张智中  刘玲 《成都师专学报》2007,26(6):79-82,97
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉泽也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英泽、四种汉泽的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。  相似文献   
30.
基于英文商务信函衔接手段的语用认知分析,发现衔接产生于交际双方的认知互动,本质为调节语篇效果的一种认知手段.衔接除连句成段、缀段成篇外,还可实现商务信函的简洁性、清晰性、礼貌性和美学性.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号